Читаем Альгабал (сборник) полностью

Палящие лучи струятся внизВниз по безоблачному небу —Палящие лучи в сверканьи сил.По-южному прозрачен воздух – тишь.И у дворцов кишенье толп все глуше.Под плиткой не скрывающей огняВалы как жертвенники дышатБойницами глухими и балкономПротянутым через дворы.В тени колонн не слышно орошенья —Иссяк сломавшийся фонтан —На клумбах в сохнущих листкахСвивается цветочное дыханье.Палящие лучи струятся внизВниз по безоблачному небу.
Пока он не позволит слабости спастиСебя пока не станет жертвойЛучи ответный жар не перестанутИскать на темени его ведь он бежалПрохлады и благоухания покоевЧтоб одиноко пасть к подножию столба.Палящие лучи струятся вниз.

Об одной встрече

Тени разли́лись рассеявши зной —Тело с полудня лежавшее сонноИщет объятий с прохладной волной —Ты преступаешь порог у колонныВзгляд мой сечет и режет дорогу —К белой щеке льнут пугливые сныБархатно-белые сны-недотроги —
Знаки проклятья предельно ясны.Сладкое тело в движении вижуТонкий изгиб для объятий готовый —Сны не посмеют надвинуться ближеДрогнет мираж и явится новый.Черта за чертою длинные ночиТвой образ заклятьями мне вызывать!О если бы вновь тебя напророчить!О если б капризом навеять опять!Но едкая желчь потерю мне прочит —В виденье что мысли опять воссоздалиПрольется она и выцветут очиИ смоется волос в дрожащем финале.

Нейландские любовные пиры

I

Там уголь тлеет – дым витиеватыйКропи водой! И ливень испарится.И растворится облачная ватаИ смутных смыслов вереница!На канделябре пусть зажгутся свечиИ душный чад как будто бы в соборе —Молчанье наше будет равноплече —Мечтанье наше будет лишь о хоре!Но легкого дыханья нет! вполслухаЛады скривит от девственного пухаНа волосок – гармония – погнется.Кинь новых зерен в жертвенное блюдо!И образ удивительный оттудаИз вихря белокурого совьется.

II

Звезды и месяц над спальным шатром —Скользкое золото ими пролитоВ синий атлас, кувшины с виномИз алебастра и малахита.Лампу качают медные бусыСвет наши лица меняет на маски —Недостает в покрывалах бурнусаНам – лишь пахучей миртовой связки!Услышим оракула вещие звуки —Узорный ковер рисует межу.Там юноша-жрец с почтением рукиСложил: перед ним сидит господарь..И кажется мне что в родник я гляжуИ видится мне что король я как встарь.

Превращения

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия