Читаем Альгабал (сборник) полностью

По дорогам затененным между стенами-хребтамиМежду башнями-столбами над вечерними мостамиНад беззвучными местами:Правь златою колесницейНа жемчужно-серой птице —Липы ветром гнутся гибко —Ты легко себе вздохниИ с улыбкойВниз нырни!По-над гладью вод сияет невесомых бликов рой —Пронесись так скор и ясен над лучистой их игройлегкомысленный герой:Серебром блистают спицыЛегкокрылой колесницы —Отряхнись от пены зыбкойС наслаждением вздохни
И с улыбкойВниз нырни!Солнца нет и небесам море шлет свои угрозыВолны ввысь вздымая – грозыМетят молнии-занозы:Правь стальною колесницей —Лава жаркая багритсяНалетает копоть липко —Ты же пламенно вздохниИ с улыбкойвниз нырни!

Кончина

Песчаный берег бьют и лижут волны —В садах укрылся деревенский дом —Теснится луг и нивы желтым полныИ буки громоздятся чередом.А у беседки где вьюнок петляет
На мальчика легла ладонь луча —Страдалец юный – взор его гуляетГде синь и песнь и вера горяча.Страну чудес он ищет где беспечноСпят корабли одни – другие нет —И выше где над облачностью млечнойВозводят горы яркий минарет..Взор любящих над ним слезами скован:Но тих и нем его последний жар —Лишь грустью расставания взволнованОн робко принял провиденья дар.

Гимн ночи

Как долог взгляд твой – смотрит бирюза —Мне жутко – грёза призрачно-сиза.Песку довольно трогать бахромуНо грёзы не довольно никому.
О боги древние не так суровы былиКогда в толпу мужей юнца вводилиИ благочестием пылая онК их похвале ступал тропою света:Им жертва дорога была – вдогонЕму бывала там хвала пропета.Я так далек от беззаветных лет?Лишенный святости от сладострастьяНе воспевал в фанфарах я рассветЛюбовь и радость и всевластье?Даруй мне чтобы проблеск краткийИз-под ресниц твоих нанес раненье:Я никогда не знал надежды сладкой —Псалтырь долой и лишь тобой влекомМелькнул бы я никчемной теньюИ сгинул бы безвестным мотыльком.

Побережье

Прочь удалимся от морской стихии!Здесь вал за валом гулко вожделеютГлядят как небо в святость разодетоИ робким чайкам подставляют выи.Мы слишком долго лгали до рассвета.Пойдем к прудам где спутанную хмарьИз листьев и травы укачивает топьГде вечность полусумраком разлита!Где лебеди – келейно – под алтарьПриплыли – наша свадебная свита.Нас вырвет страсть у пасмурного норда:Прольется тело точно снег цветочный —От чаш заморских губы запалятсяИ шум кустов нам сочинит аккордыИ в лавр чай с алоэ превратятся.

Середина лета

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия