I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT-POCKET, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge. | Я опаздываю!").Кстати, потом, вспоминая обо всем этом, она решила, что все-таки немножко удивиться стоило, но сейчас ей казалось, что все идет как надо.Но когда Кролик достал из жилетного кармана (да-да, именно!) ЧАСЫ(настоящие!) и, едва взглянув на них, опрометью кинулся бежать, тут Алиса так и подскочила!Еще бы!Ведь это был первый Кролик в жилетке и при часах, какого она встретила за всю свою жизнь!Сгорая от любопытства, она со всех ног помчалась вдогонку заКроликом и, честное слово, чуть-чуть его не догнала!Во всяком случае, она поспела как раз вовремя, чтобы заметить, какБелый Кролик скрылся в большой норе под колючей изгородью. |
She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled 'ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it. | С одной из полок Алиса сумела на лету снять банку, на которойкрасовалась этикетка: "АПЕЛЬСИНОВОЕ ВАРЕНЬЕ".Банка, увы, была пуста, но,хотя Алиса и была сильно разочарована, она, опасаясь ушибить кого-нибудь, не бросила ее, а ухитрилась опять поставить банку на какую-то полку. |