Мы вылезли из машины, остановились и ждали.
Он подбежал, задыхаясь.
“Brad,” he gasped, “maybe you don't know this, but Hiram and Tom Preston are stirring up the people. They think you have something to do with what's happening. Some talk about a phone or something.”
“Why, that's crazy!” Nancy cried.
— Брэд, — еле выговорил он, — ты, верно, не знаешь... Хайрам и Том Престон мутят народ. Дескать, это ты заварил кашу. Толкуют про какой-то телефон...
— Что за чепуха! — воскликнула Нэнси.
“Sure it is,” said Ed, “but the village is on edge. It wouldn't take too much to get them thinking it. They're ready to think almost anything. They need an explanation; they'll grab at anything. They won't stop to think if it's right or wrong.”
I asked him: “What do you have in mind?”
“You better hide out, Brad, until it all blows over. In another day or two .. .”
— Ясно, чепуха, — сказал Эд. — Только народ совсем очумел. Их сейчас сбить с толку ничего не стоит. Они чему хочешь поверят. Надо же понять, что такое стряслось, — вот и хватаются за первую попавшуюся байку. Им некогда разбирать, правда это или вранье.
— К чему ты это все? — спросил я.
— Спрячься куда-нибудь. Через денек-другой все поуспокоится...
I shook my head. “I have too many things to do.”
“But, Brad...”
“I didn't do it, Ed. I don't know what happened, but I didn't have a thing to do with it.”
Я покачал головой.
— Я еще и половины дел не переделал.
— Но послушай, Брэд...
— Вот что, Эд, я ни в чем не виноват. Не знаю, что стряслось и почему, но только я тут ни при чем.
“That don't make no difference.”
“Yes, it does,” I said.
“Hiram and Tom are saying they found these funny phones...”
— Это все равно.
— Нет, не все равно, — сказал я.
— Хайрам с Томом говорят, они нашли какие-то чудные телефоны...
Nancy started to say something, but I jumped in ahead of her and cut her off, so she didn't have a chance to say it.”
“I know about those phones,” I said. “Hiram told me all about them. Ed, take my word for it. The phones are out of it. They are something else entirely.”
Out of the corner of my eye, I saw Nancy staring at me.
Нэнси хотела что-то сказать, но я поспешно перебил:
— Знаю я про эти телефоны. Хайрам мне рассказывал. Слушай, Эд, даю тебе слово — телефоны тут ни при чем. Это совсем другая история.
Краем глаза я поймал на себе пристальный, пытливый взгляд Нэнси.
“Forget about the phones,” I said.
I hoped she'd understand and apparently she did, for she didn't say a thing about the phones. I wasn't actually sure that she'd intended to, for I had no idea if she knew about the phone in her father's study. But I couldn't take a chance.
“Brad,” warned Ed, “you're walking into it.”
— Забудь ты про них, — повторил я.
Хоть бы до нее дошло! Кажется, все-таки поняла — больше и не заикнулась об этих телефонах. Может, она и не хотела ничего такого сказать, может, она даже не знает про тот аппарат в отцовском кабинете. Но рисковать нельзя.
— Смотри, Брэд, сам лезешь на рожон, — предостерег Эд.
“I can't run away,” I told him. “I can't run somewhere and hide. Not from anyone, especially not from a pair like Tom and Hiram.”
He looked me up and down.
“No, I guess you can't,” he said. “Is there anything I can do?”
— Удирать я не стану. Не по мне это — удирать, прятаться. Да еще от кого — от Хайрама с Томом!
Эд оглядел меня с головы до пят.
— Понимаю, — сказал он. — Могу я чем-нибудь помочь?
“Maybe,” I said. “You can see that Nancy gets home safely. I've got a thing or two to do.”
I looked at Nancy. She nodded at me. “It's all right, Brad, but the car's just down the road. I could drive you home.”
— Можешь. Проводи Нэнси до дому, смотри, чтоб с ней ничего не случилось. А у меня есть кое-какие дела.
И я поглядел на Нэнси. Она кивнула:
— Все это так, Брэд, но ведь у нас машина. Давай я тебя отвезу.
“I'd better take a short cut. If Ed is right, there's less chance of being seen.”
“I'll stay with her,” said Ed, “until she's inside the house.”
Already, in two hour's time, I thought, it had come to this—to a state of mind where one questioned the safety of a girl alone upon the street.
— Я пройду задами, тут ближе. Если Эд верно говорит, лучше никому не попадаться на глаза.
— А я ее доставлю домой в целости и сохранности, — пообещал Эд.
Вот до чего мы докатились за каких-нибудь два часа, подумал я. Все просто спятили, девушке опасно остаться на улице без провожатого.
10
Now, finally, I had to do a thing I had intended to do ever since this morning—a thing I probably should have done last night—get in touch with Alf. It was more important now than ever that I get in touch with him, for in the back of my mind was a growing conviction that there must be some connection between what was happening here in Millville and that strange research project down in Mississippi.