Читаем All Flesh is Grass полностью

Но если не считать двух высохших деревьев, эта полоса земли обратилась в пустыню. Ни травинки, ни хотя бы крапивы или полыни, ни кустика, ни деревца. От всего, что здесь росло и зеленело, не осталось и следа.

I stepped off the roadbed onto the shoulder and knelt down and ran my fingers along the barren ground. It was not only bare; it was ploughed and harrowed, as if some giant agricultural rig had gone over it and made it ready for new seed. The soil, I realized, had been loosened by the uprooting of its mat of vegetation. In all that ground, I knew, no single root existed, no fragment of a root, down to the finest rootlet. The land had been swept clean of everything that grew and all that once had grown here was now a part of that fantastic windrow that was being swept along before the barrier.

Я сошел с асфальтовой полосы на обочину, опустился на колени и погрузил пальцы в обнаженную почву. Она была не просто обнажена, но вспахана, разрыхлена, будто какая-то исполинская борона прошлась по ней и подготовила под новый посев. Потому она и разрыхлилась, что весь растительный покров с нее сорван. Нигде не осталось ни единого корня, ни одного самого слабого, с волосок толщиной корешка. Все, что здесь прежде росло, сметено начисто и теперь катится чудовищным зеленым валом впереди незримой стены.

Above me a dull rumble of thunder rippled in the sky and rolled along the air. I glanced backward over my shoulder, and saw that the thunderstorm which had been threatening all morning now was close upon us, but it was a ragged storm, with wind-twisted clouds, broken and fragmented, fleeing through the upper emptiness.

“Nancy,” I said, but she did not answer.

В небе глухо зарокотал гром. Я огляделся: гроза, что собиралась с самого утра, надвинулась вплотную, но тучи не сплошь затянули небо, а неслись в вышине клоками, обрывками, их словно кружило вихрем.

— Нэнси,  — позвал я.

Никакого ответа.

I got quickly to my feet and swung around. She had been right behind me when I'd started through the traffic tangle, but now there was no sign of her.

I started back down the road to find her and as I did a blue sedan that was over on the opposite shoulder rolled off down the shoulder and swung out on the pavement—and there, behind the wheel, was Nancy. I knew then how I'd lost her. She had looked among the cars until she had found one that was not blocked by other cars and with the key still in the lock.

Я вскочил, оглянулся. Когда я начал выбираться из скопления застрявших машин, она шла следом, а теперь ее нигде не видно!

Я зашагал по шоссе назад  — надо же ее найти!  — и тут с противоположной обочины скользнул на шоссе голубой седан, за рулем сидела Нэнси. Значит, вот как я ее потерял: она искала какую-нибудь машину, не зажатую намертво десятками других и притом незапертую.

The car came up beside me, moving slowly, and I trotted along to match its speed. Through the half-open window came the sound of an excited commentator on the radio. I got the door open and jumped in and slammed the door behind me.

“... called out the national guard and had officially informed Washington. The first units will move out in another—no, here is word just now that they have already moved out...”

“That,” said Nancy, “is us he's talking about.”

Седан медленно поравнялся со мной, я рысцой поспевал рядом. Через приспущенное окошко донесся взволнованный голос радиокомментатора. Я распахнул дверцу, вскочил в седан и тотчас ее за собой захлопнул.

«... вызвал воинские части и официально уведомил Вашингтон. Первые отряды направятся туда через... нет, только сейчас получено сообщение, что они уже выступили...»

— Это про нас,  — пояснила Нэнси.

I reached out and twisted the dial. “... just came in. The barrier is moving! I repeat, the barrier is moving. There is no information how fast it's moving or how much distance it has covered. But it is moving outward from the village. The crowd that had gathered outside of it is fleeing wildly from it. And here is more—the barrier is moving no faster than a man may walk. It already has swept almost a mile...”

Я дотянулся до радио, покрутил настройку.

«... новость: барьер двигается! Повторяю: барьер двигается! Еще нет сведений о том, с какой скоростью он передвигается и какое расстояние прошел. Но он отдаляется от окруженного города. Толпа, собравшаяся с внешней стороны барьера, в панике бежит. Сообщаю новые данные: скорость движения барьера не превышает скорости пешехода. Он уже отодвинулся почти на милю от прежней границы...»

And that was wrong, I thought, for it was now less than half a mile from its starting point.

“... question, of course, is will it stop? How far will it move? Is there some way of stopping it? Can it keep on indefinitely; is there any end to it?”

Враки, подумал я, он еще и полумили не прошел.

«... вопрос в том, остановится ли он? Какое еще расстояние он пройдет? Можно ли как-нибудь его остановить? Долго ли он способен двигаться без остановки? И есть ли у него конец?»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука