Теперь, наконец, надо сделать то, что я собирался сделать с самого утра и, видно, напрасно не сделал еще накануне: разыскать Элфа. Это тем важней и необходимей, что почему-то я все больше утверждаюсь в подозрении — есть какая-то связь межу непонятными происшествиями у нас, в Милвилле, и загадочной лабораторией там, в штате Миссисипи.
I reached a dead-end street and started walking down it. There was not a soul in sight. Everyone who could either walk or ride would be down in the business section.
I got to worrying that maybe I'd not be able to locate Alf, that he might have checked out of the motel when I failed to get there, or that he might be out gawping at the barrier with a lot of other people.
Я дошел до глухой окраинной улицы и свернул на нее. Она была пуста. Должно быть, все, кто только мог, пешком или на машинах двинулись в центр города.
И тут я встревожился: а вдруг не сумею разыскать Элфа? Вдруг, не дождавшись меня утром, он выехал из мотеля или же торчит где-нибудь у барьера в толпе зевак?
But there was no need to worry, for when I reached my house the phone was ringing and Alf was on the line.
“I've been trying for an hour to get you,” he said. “I wondered how you were.”
“You know what happened, Alf?”
Но напрасно я боялся, не успел я войти к себе, как зазвонил телефон — говорил Элф.
— Битый час названиваю, — сказал он. — Беспокоился, как ты там.
— Элф, а ты слыхал, что творится?
He told me that he did. “Some of it,” he said.
“Minutes earlier,” I said, “and I would have been with you instead of penned up in the village. I must have hit the barrier when it first appeared.”
I went ahead and told him what had happened after I had hit the barrier. Then I told him about the phones.
— Кое-что слыхал.
— Чуть бы пораньше — и я успел бы к твое проскочить, а не застрял в Милвилле. Я, видно, налетел на этот барьер в самые первые минуты, когда он только-только появился.
И я рассказал ему все, что случилось с тех пор, как моя машина налетела на барьер. А потом и про телефоны.
“They told me they had a lot of readers. People who read books to them...”
“A way of getting information.”
“I gathered that was it.”
“Brad,” he said, “I've got a terrible hunch.”
— Они говорят, чтецов у них много. Людей, которые читают для них книги, — прибавил я.
— Это способ получать информацию.
— Я так и понял.
— Послушай, Брэд... у меня одно страшноватое подозрение.
“So have I,” I said.
“Do you think this Greenbriar project...?”
“That's what I was thinking, too.”
— Вот и у меня тоже.
— Может быть, эта лаборатория в Гринбрайере...
— Я тоже об этом думал.
I heard him drawing a deep breath, the air whistling in his teeth.”
“It's not just Millville, then.”
“Maybe a whole lot more than Millville.”
“What are you going to do now, Brad?”
Элф то ли тихонько ахнул, то ли задохнулся.
— Стало быть, это не в одном Милвилле.
— Пожалуй, таких Милвиллов не счесть.
— Что ж ты теперь будешь делать, Брэд?
“Go down into my garden and have a hard look at some flowers.”
“Flowers?”
“Alf,” I told him, “it's a long, long story. I'll tell you later. Are you staying on?”
“Of course I am,” said All “The greatest show on earth and me with a ringside seat.”
— Пойду к себе в сад и погляжу получше на кой-какие цветочки.
— Цветочки?!
— Это очень длинная история, Элф. После расскажу. Ты пока не уедешь?
— Охота была уезжать! — сказал Элф. — Этакого представления еще свет не видал, а у меня место в первом ряду.
“I'll call you back in an hour or so.”
“I'll stay close,” he promised. “I'll be waiting for your call.”
I put down the phone and stood there, trying to make some head or tail of it. The flowers, somehow, were important, and so was Tupper Tyler, but they were all mixed up together and there was no place one could start.
— Я тебе позвоню через часок.
— Буду ждать, — пообещал Элф. — Далеко отходить не стану.
Я дал отбой и постоял в раздумье. Ничего нельзя понять! Лиловые цветы явно каким-то образом замешаны в эту историю, и Таппер Тайлер тоже, но все так перепуталось — не поймешь, с чего начинать.
I went out of the house and down into the garden by the greenhouse. The trail that Tupper had left was still plain and I was considerably relieved, for I had been afraid that the wind that brought the seeds might have blown it away, that the flowers might have been so beaten and so twisted that the trail could well be lost.
Я вышел из дому и побрел в сад, к старым теплицам. По примятым стеблям еще можно было различить, где прошел Таппер, и у меня полегчало на душе: я боялся, что вихрь, принесший семена, смял и повалил цветы, замел все следы — и теперь их уже не сыскать.