Читаем All Flesh is Grass полностью

Это чистая правда. Я никогда его не дразнил. Но вовсе не потому, что мне ни разу не хотелось над ним посмеяться; а в иные минуты я готов был его убить. Но однажды отец отвел меня в сторону и предупредил: пусть только я попробую издеваться над Таппером, как другие мальчишки, он так меня отлупит  — век буду помнить.

— Значат, это и есть то место, про которое ты мне рассказывал  — где всюду цветы и цветы.

He grinned delightedly, drooling from both corners of his mouth “Ain't it nice?” he said.

We had been walking down the slope together and now we reached the fire. A crude clay pot was standing in the ashes and there was something bubbling in it.

“You'll stay and eat with me,” invited Tupper. “Please, Brad, say you'll stay and eat with me. It's been so long since I've had anyone who would eat with me.”

Таппер расплылся в восторженной слюнявой улыбке.

— Правда, тут хорошо?

Тем временем мы спустились с холма и подошли к костру. Среди угольев стоял грубо вылепленный глиняный горшок, в нем кипело какое-то варево.

— Оставайся и поешь со мной,  — пригласил Таппер.  — Ну, пожалуйста, Брэд, оставайся и поешь. Я так давно ем все один да один.

Weak tears were running down his cheeks at the thought of how long it had been since he'd had someone who would stay and eat with him.

“I got corn and potatoes roasting in the coals,” he said, “and I got peas and beans and carrots all cooked up together. That's them in the pot. There isn't any meat. You don't mind, do you, if there isn't any meat?”

При мысли о том, как давно ему не с кем было разделить трапезу, по щекам его потекли слезы.

— У меня тут в золе печеная картошка и кукуруза,  — сказал он,  — а в горшке похлебка: горох, бобы, морковка  — все вместе. Только мяса никакого нету. Это ничего, что мяса нету, ты не против?

“Not at all,” I told him.

“I miss meat something dreadful,” he confided. “But they can't do anything about it. They can't turn themselves into animals.”

“They?” I asked.

— Нет, конечно,  — сказал я.

— А мне страх как хочется мяса,  — признался Таппер.  — Но тут они ничего не могут поделать. Они не могут обратиться в животных.

— Они?

“The Flowers,” he said, and the way he said it, he made them a proper noun. “They can turn themselves into anything at all—plant things, that is. But they can't make themselves into things like pigs or rabbits. I never asked them to. That is, I mean I never asked them twice. I asked them once and they explained to me. I never asked again, for they've done a lot of things for me and I am grateful to them.”

— Ну, Цветы,  — сказал он таким тоном, будто назвал кого-то по имени и фамилии.  — Они могут обратиться во что угодно... во всякое растение. А в поросенка или в кролика никак не могут. Я и не прошу никогда. То есть больше не прошу. Один раз попросил, и они мне объяснили. И уж больше я не просил, они и так для меня сколько всего делают, стараются, спасибо им.

“They explained to you? You mean you talk with them.”

“All the time,” said Tupper.

He got down on his hands and knees and crawled into the hut, scrabbling around for something, with his back end sticking out, like a busy dog digging out a woodchuck.

— Они тебе объяснили? Ты что же, разговариваешь с ними?

— Ну да, все время,  — сказал Таппер.

Он опустился на четвереньки, заполз в шалаш и стал рыться там, что-то разыскивая; зад и ноги его торчали наружу  — ни дать ни взять пес в охотничьем азарте разрывает нору, добираясь до сурка.

He backed out and he brought with him a couple of crude pottery plates, lopsided and uneven. He put them down upon the ground and laid on each of them a spoon carved out of wood.

“Made them myself,” he told me. “Found some clay down in the river bank and at first I couldn't seem to do it, but then they found out for me and...”

“The Flowers found out for you?”

Потом он попятился и вылез наружу с двумя такими же, как горшок, кривобокими и корявыми глиняными тарелками. Поставил их наземь, в каждую сунул вырезанную из дерева ложку.

— Сам все сделал,  — сказал он.  — Глину нашел на берегу. Только сперва у меня не получалось, а потом они мне объяснили, как надо делать...

— Кто, Цветы объяснили?

“Sure, the Flowers. They do everything for me.”

“And the spoons?”

“Used a piece of stone. Flint, I guess. Had a sharp edge on it. Nothing like a knife, but it did the job. Took a long time, though.”

— Ну да. Они всегда мне помогают.

— А ложки ты чем выстрогал?

— Камнем. Наверно, это кремень. С острым краем. Не то что нож, а все-таки годится. Правда, пришлось строгать долго-долго.

I nodded.

“But that's all right,” he said. “I had a lot of time.”

He did a mopping job and wiped his hands meticulously on his trouser seat.

Я кивнул.

— Это ничего,  — сказал Таппер.  — Времени у меня сколько хочешь.

Он опять утер подбородок, потом старательно вытер ладони о штаны.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука