Читаем Аллен Гинзберг в переводах Михаила Гунина полностью

Аллен Гинзберг в переводах Михаила Гунина

Аллен Гинзберг

Поэзия18+

Аллен Гинзберг в переводах Михаила Гунина

ЗЛАТОЦВЕТ

О дорогая милая роза  недоступное желание…как жаль, никак  не изменить безумныйкультурный златоцвет,  доступную реальность…и листья эпидермы  ужасают — как вдохновленыони так лгать, лежа  в гостиной пьяными, нагимии мечтая в отсутствии  электричества…снова и снова пожирая тощий корень  златоцвета,унылая судьба…  собрание поколенияна цветастом ложе  как на берегу в Ардене —сейчас моя единственная роза —  радость собственной наготы.

Осень 1953

ПЕСНЯ

Бремя мира —  любовь.Под ношей  одиночества,под ношей  недовольства  бремя,бремя, что несем мы —
  любовь.Кто отрицает?  Во снеона касается  тела,в мыслях  сооружаетчудо,  в фантазияхстрадает,  пока не рожденав человеке —смотрит из сердца,  горит непорочно —ведь бремя жизни —  любовь,но мы несем это бремя  устало,и должны найти покой  в объятьях любви,  в конце концов,найти покой  в объятьях любвиНет покоя  без любви,нет сна  без сновиденийо любви —  безумствуй или будь холодным,преследуемым ангелами  или машинами,последнее желание —  любовь
— не может быть горьким,  нельзя отрицатьи невозможно скрыть  при отрицании:  груз слишком тяжел  — нужно отдатьбезвозвратно,     как мысль,пришедшую  в одиночестве,во всем блеске  ее излишества.Теплые тела  сияют вместев темноте,  рука движетсяк центру  плоти,кожа трепещет  от счастья,и душа радостно  приходит в глаза —да, да,  вот чегоя хотел,  я всегда хотел,я всегда хотел  вернутьсяв тело,  где я был рожден.

Сан-Хосе, 1954

ХАЙКУ

  Пью свой чайБез сахара —  Безразлично.Воробей гадит  вверх ногами— а! мой мозг и яйца.Голова Майя тихаНа древесном стволе— Однажды стану жить в Нью-Йорке.Оглядываюсь через плечо —мой зад укрытвишневыми цветами.

Зимнее хайку

Я не знал именцветов — теперьмой сад исчез.Я хлопнул комараи промахнулся.Что заставило меня?Читая хайку,я несчастливв тоске по Безымянному.Лягушка плаваетв аптечной банке:летний дождь на серых мостовых.Cтою на балконев одних трусах;свет фар под дождем.Прошел ещеодин год —мир не изменился.Первое, что я искалв моем старом саду —
Вишневое Дерево.Мой старый стол:первое, что я искалв моем доме.Мой старый дневник:первое, что я нашелв моем старом столе.Дух моей матери:первое, что я нашелв гостиной.Я кончил бриться,но глаза, смотревшие на меня,остались в зеркале.Безумецвыходит из кинотеатра:улица в обеденный перерыв.Города парнейв своих могилах,и в этом городе…Лежу на бокув пустоте:Дышу через нос.На пятнадцатом этажеПес обгладывает кость —Визг шин такси.Эрекция в Нью-Йорке,мальчикВ Сан-Франциско.Луна над крышей,черви в саду.Я снимаю этот дом.

Беркли, 1955

29 ФЕВРАЛЯ 1958

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия