Читаем Аллен Гинзберг в переводах Михаила Гунина полностью

Под миром много задниц и дырок,много ртов и членов,много спермы и много слюны, текущей ручьями,Много дерьма, текущего реками под городами,много мочи струится под миром,много соплей в индустриальных ноздрях мира, пота  под  железной рукой  мира,крови,хлещущей из груди мира,бесконечные озера слез, моря болезненной рвоты, несущейся между полушариями,плывущей  к Саргассову морю, старые жирные  лохмотья и  тормозная  жидкость,газолин —Под миром есть боль, переломанные  бедра, напалм,  горящий в черных волосах,фосфор, разъедающий локти до костей,инсектициды,  загрязняющие   океаны,  пластмассовые  куклы,  плывущие  черезАтлантику,Игрушечные  солдаты,  толпящиеся  у  Тихого  океана,  бомбардировщики  Б-52,
засорившие воздух джунглей следами выхлопа и яркими вспышками,Беспилотные роботы, проносящиеся  над  полями  риса, сбрасывая пачки гранат,пластиковая дробь пронзает тело, противотанковые миныи огни напалма падают на соломенные крыши и буйволов в воде,осколочные  бомбы,   сверлящие  лачуги  в   деревнях,  траншеи,  наполненныебензином-газом-ядовитой взрывчаткой —Под миром  есть проломленные  черепа, раздробленные ноги,  вырезанные глаза,отрубленные пальцы, разорванные рты,Дизентерия, миллионы бездомных, измученные сердца, опустошенные души.

Апрель 1973

МЫ ВОСХОДИМ С СОЛНЦЕМ И ПАДАЕМ В НОЧЬ

Сфера заката, как апельсин без кожуры, освещает палисадники,голые теснящиеся ветви растут из болот —Нью-Джерси, мой отец ведет машинупо шоссе к Ньюаркскому аэропорту — шпиль Эмпайр Стэйт,остроконечные вершины зданий, Манхэттен возвышается,как в глазах У. С. Уильямса, над линиями электропередач —
шестиколесные грузовики размеренно движутся мимо,проезд мимо Нью-Йорка — я здесь,крошечный под солнцем в бесконечном белом небе,глазею на каркасы новых зданий,и просыпаюсь с карандашом в руке…

11 декабря 1974

ГМ… БОМ!

Кого бомбят?Мы их бомбим!Кого бомбят?Мы их бомбим!Кого бомбят?Мы их бомбим!Кого бомбят?Мы их бомбим!Кого бомбят?
Бомбишь себя!Кого бомбят?Бомбишь себя!Кого бомбят?Бомбишь себя!Кого бомбят?Бомбишь себя!Что делаем?Кого бомбим?Что делаем?Кого бомбим?Что делаем?Кого бомбим?Что делаем?Кого бомбим?Что делаем?Да ты их! Ты бомбишь!
Что делаем?Да ты их! Ты бомбишь!Что делаем?Да мы их! Мы бомбим!Что делаем?Да мы их! Мы бомбим!Кого бомбят?Да мы тебя!Кого бомбят?Да мы тебя!Кого бомбят?Да ты себя!Кого бомбят?Да ты себя!

16 июня 1984

ОСЕННИЕ ЛИСТЬЯ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия