«
Держание руки»,«
поглаживание волос»— также свадебные обряды: жених, обычно через решетку юрты, подает невесте руку, обернутую шелковым платком; потом он поглаживает ее волосы. За это женщины, сопровождающие невесту, также получают от жениха подарки.28
Сделал он из двух четыре…
— то есть смотрел пристально, как бы четырьмя глазами.29
Сказитель представляет себе Байсун как ханскую столицу, с базарной площадью, ханским «управлением» («давлат-хана») и т. п., по типу среднеазиатских городов старого времени.
30
Раньше — позже ли,
—
мне достанется… — Согласно обычаю, по которому вдова старшего брата становится женой младшего брата. Обычай этот (так наз. «левират») известен у многих народов и является пережитком права всего рода на жену родича. Однако Ултантаз, как сын чужеземки, этого права не имел, почему его притязания на Барчин трактуются в эпосе как беззаконие, насилие.31
Имя «Ядгар» означает «памятник».
32
Птица как вестник, посылаемый на родину с письмом родным или жене, — мотив, широко распространенный в эпосе тюркских народов.
Хумаюн— волшебная птица, птица счастья (Гамаюн).33
Юсуф
(см. выше, примеч. к стр. 51) — по преданию, был брошен братьями своими в пустой колодец в пустыне и подобран проходившим купеческим караваном.34
Тот, кто честь поставил на круг…
— то есть как ставку в игре.35
Жезлы
— эмблема официального положения ханского чиновника, в соответствии с поручением, которое Ай-Тавка дает своим девушкам.36
Кайкубат был первоначально пастухом Байсары, то есть домочадцем, членом его патриархальной семьи, а потому «свояком» Алпамыша (черта патриархального быта).
37
Подобная луне
— то есть красавица: обычное сравнение для прекрасной женщины в восточной поэзии. Ср. в словаре — слово
ай, аимпри женских именах.38
Покупатель — то есть жених. По старинному обычаю жена покупалась за «калым». В дальнейшем Кайкубат выплачивает «калым» Алпамышу, обещавшему отдать за него калмыцкую царевну, скармливая ему баранов калмыцкого шаха.
39
Не за то ль, что жрешь скотину без котла?..
— то есть живьем.40
Азраил
— ангел смерти в мусульманских верованиях.41
Алпамыш говорит о Кайкубате во множественном числе, чтобы подчеркнуть его высокое положение.
42
Чин
(или Чин-Мачин) — Китай.43
Кладет поводья себе на шею…
— в знак покорности согласно обычаю.44
Святой пятерни отпечаток
— отпечаток пальцев каландара (см. выше примеч. к стр. 10).45
Олан
— состязание парней и девушек в пении импровизированных стихов (типа частушек), входящее в народный свадебный обряд.46
Мы равны —
намек на рабское происхождение Бадам, которая, возвысившись, презирает «свояка» — пастуха Култая.47
Яр-яр
— обычный припев свадебных четверостиший у тюркских народов Средней Азии (слово яр означает «милый», «возлюбленный»). Формой «яй-яй!» сказитель воспроизводит картавое произношение Бадам.48
Соловей сядет на джиду…
— то есть на дикую лесную маслину. Образное выражение, означающее невозможное.49
Золотые тыквы.
— Стрельба в золоченую тыкву — одно из обычных праздничных состязаний у народов Средней Азии.