Читаем Алпамыш полностью

Чресла кушаком украсив золотым,


Не родной ли мой отец передо мной?! —


Распахнув объятья, к ним бежит Барчин,


Слезы счастья из очей струит Барчин.


Дочь свою увидев, ослабел старик,


Шевельнуть не мог суставами в тот миг, —


Грузом радости раздавлен был в тот миг.


Дочь свою увидев, слез не удержал,


К старческой груди свое дитя прижал.


Далеко-далёко край врагов теперь!


Как бы ни был тот далекий путь тяжел, —


Старый Байсары на родину пришел!


Дочь свою в объятья принимает мать, —


Радость этой встречи надо понимать!


Байсары стоит пред зятем дорогим:


— Ты здоровым ли пришел домой, Хаким? —


Алпамыш обласкан словом был таким.


Кто семь лет скитался по краям чужим,


Знает, как отрадно встретиться своим.


Все обиды их растаяли, как дым.


Встретить Байсары пришел и Байбури, —


Все-таки — два брата, что ни говори!


Братская любовь их вспыхнула опять,


Друг о друге все хотят скорей узнать,


Слезы друг о друге стали проливать.


То, что было — было, — стыдно вспоминать,


Рану распри старой надо ль растравлять? —


Лучше о делах страны потолковать, —


Край родной им надо благоустроят


Солнце между тем уж начало пылать,


Ко дворцу пришли, — Барчин уводит мать.


Стали дастархаи гостям приготовлять,


Знатные мужи пришли их поздравлять.


Вскоре собрались и сазандары там:


Карнайчи пришли и сурнайчи пришли,


Трубный рев стоял, звенели тары там,


Бубнов, барабанов громы — тара-там!


Кто на чем умел, на том он и играл,


Юных забавляя, как и старых, там.


Девушек, молодок толпа собралась —


И огонь веселья долго там не гас.



Но концу игры пришел, однако, час, —


Люди по своим стоянкам разбрелись.


Кое-кто остался: жалобы нашлись, —


Просят Алпамыша: «Вникни, разберись!»


Беки на совет державный собрались, —


Сообща разбором жалоб занялись.


Выслушав обиды, «да» сказав иль «нет»,


Беки встали с мест, — закончили совет…


Так-то возвратился после всех невзгод


В ту страну родную, в свой родной народ


Алпамыш-батыр, могучий сокол тот.


Так, семь лет пробыв у калмык

о

в в плену


Милую свою увидел он страну,


Так вернул себе любимую жену,


Так объединил байсун-конгратский мир…



Эти все дела случились в старину,


Их свершил тот сокол, Алпамыш-батыр,


О котором слава облетела мир.


Свой дастан о нем поет Фазил-шаир,


Если, воспевая Алпамыша тут,


Клики «гай!» от вас я часто слышу тут,


Лучшие слова на память мне придут.


Я — Фазил, простой дехканин и певец,


Как умел, так пел, — и песне тут конец!



Словарь


Азамат— молодец, удалец.

Азраил— ангел смерти.

Аим— буквально: «моя луна»; в переносном смысле — красавица; употребляется при женских именах (ср. Барчин-аим). См. также — ай.

Аимча— красавица (см. ай, аим).

Аир— болотное лекарственное растение, корни которого содержат эфирное масло.

Ай— буквально: «луна», в переносном смысле — красавица; употребляется как приставка к женским именам (ср. Барчин-ай, Ай-Барчин).

Айна— стекло, зеркало; Айна-коль— буквально: «Зеркальное озеро».

Ака— старший брат; дружеское обращение к старшему по возрасту или положению.

Аксакал— родовой старейшина, старшина, почтенный старец (буквально: «белобородый»).

Алакарак— конь, теряющий способность бежать, если его осадить на скаку.

Аламан— набег.

Алача— полосатая бумажная или шелковая материя кустарного производства.

Алиф-бе — азбука (арабск.).

Алияр— припев застольной песни.

Алп— богатырь.

Альчик

— игральная бабка.

Амальдар— должностное лицо, ханский чиновник.

Анаша— гашиш (наркотическое средство).

Апа— старшая сестра, старшая родственница. Служит также почтительной приставкой к женским именам.

Арак— водка.

Арбакеш— ломовой извозчик.

Арбоб— почтенное лицо, господин.

Арзачи— ходатай, жалобщик.

Ариза(арза) — прошение, жалоба.

Архар— горный, так наз. «каменный» баран.

Ассалам-алейкум(салам-алейкум) — приветствие; буквально: «мир вам!»

Ахир-заман —конец света, светопреставленье.


Баба— дед; бабаджан— милый, дорогой дедушка.

Бай— богач.

Байбача— сын бая.

Байвуча(байбиче) — старшая жена бая, «барыня»; в более широком значении — хозяйка.

Байгуш— нищий.

Бакавул— начальник дворцовой кухни.

Бастрык— незаконнорожденный.

Батман— мера веса (несколько пудов).

Бек— князь, дворянин, правитель области или города в Средней Азии в феодальную эпоху.

Бекиджан— буквально: «милый бек» (см. бек и джан).

Бельдов— поперечный обруч, стягивающий юрту.

Бий— судья, правитель.

Биссмилла— во имя аллаха!


Вазир(везир, визирь) — министр в мусульманских государствах.


Гай— крик одобрения.

Гуль— цветок, роза. Обычно в значении «красавица» — при женских именах (ср. Барчин-гуль или Гуль-Барчин).

Гулистан— сад роз; см. гуль.


Давлат-хана— управление, канцелярия.

Давулбаз— барабанщик. Барабанщик сопровождал высокого военачальника или правителя.

Дад-дад! — восклицание горести.

Дастан— эпическая поэма.

Дастархан— скатерть с закуской; в переносном смысле — самая закуска, угощение.

Дехканин— крестьянин-земледелец.

Перейти на страницу:

Похожие книги