Читаем Амальтея полностью

Что же касается “технических” склонностей М.Михеева, то они были подкреплены учебой в Бийской профессионально-технической школе, куда, поддерживая увлечение сына, отдали мальчика родители. В этом учебном заведении — “что-то вроде нынешнего техникума” — М.Михеев проучился пять лет, закончив его в 1930 году, “получив звание инструктора-механика автотракторного дела. По тем временам это звание соответствовало чуть ли не профессорскому”, — не без юмора комментирует писатель, оглядывая пройденный путь. Но шутливый оттенок этого высказывания ничуть не снимает серьезности, с какой молодой механик автотракторного дела погрузился в практическую работу, связанную с двигателями.

Правда, вскоре М.Михеева увлекла электротехника, и он стал электромонтером, потом бригадиром по ремонту автомобильного электрооборудования на заводе, где ремонтировались автомашины, курсирующие по Чуйскому тракту. Насколько органично сочетались в жизни М.Михеева “лирика” и “физика”, можно судить по его собственному признанию “В ту пору я особенно часто писал стихи. Чаще всего это были вольные импровизации на мотивы модных тогда песенок, разных там “кирпичиков”, “Мурок” и прочих произведений из приблатненного фольклора. Писалось легко и быстро, и я не придавал этому занятию значения. Даже когда моя песенка про Кольку Снигирева широко пошла странствовать по Сибири (а на Чуйском тракте ее можно услышать и сейчас), я и тогда не сделал для себя какого-либо практического вывода. Я любил электротехнику, считал ее — да и сейчас считаю лучшей технической специальностью и намеревался посвятить ей всю жизнь.

Но юношеские увлечения не проходят бесследно…

Мне было уже сорок лет, когда я вдруг решил вспомнить свои стихотворные занятия и написал сказочку для детей “Лесная мастерская”.

По сути, успех этого первого печатного произведения определил дальнейшее. Впрочем, дадим слово автору “У меня была семья, взрослые дети, хорошая работа — мои конструкции электросчетных аппаратов получали дипломы на Всесоюзных выставках; и вот я забросил все свои схемы и чертежи…”

Так произошло “рождение” писателя Михаила Михеева.

2

Если быть скрупулезно точным, попытка обращения к прозе была предпринята М.Михеевым между двумя стихотворными книжками — в 1953 году появилась книга “Клуб ЮЭТ”. Подзаголовок уточнял: “Повесть для ребят среднего и старшего возраста”.

Совсем непросто оценить эту повесть. Прежде всего потому, что о произведении, написанном более трех десятков лет назад, нужно судить с позиций сегодняшнего дня.

Однако тому, кто самонадеянно накинет на себя судейскую тогу и займет место судьи, не след забывать, что очень легко оказаться в положении тяжеловеса, вышедшего на ринг против боксера в весе мухи на большую высоту вознесло нас время, и наивно было бы торжествовать, указав на авторские просчеты, которые стали заметны лишь теперь, когда их высветил резкий луч перемен нашей общественной и литературной жизни.

К чести М.Михеева, положительные оценки не вскружили ему голову — он сумел разобраться в повести основательнее иных рецензентов. Спустя несколько лет, в 1960-м году, эта повесть вышла отдельной книгой в Новосибирске под новым названием — “Президент пионерского клуба”.

Слаженней и стремительней стал сюжет, точнее психологический рисунок действующих лиц, мотивированнее цепь событий. Писатель, всегда тяготевший к простой и четкой фразе, отшлифовал язык повести, отказался от необязательных эпизодов, ввел новые — и произведение заметно выиграло по сравнению с первой редакцией.

Говоря о двух редакциях “Клуба ЮЭТ”, будем иметь в виду, что между “Клубом ЮЭТ” и “Президентом пионерского клуба” хронологически “уместились” еще две повести: “Вирус В-13” (1956 г.) и “Капитаны 8а” (1957 г.).

Повесть “Капитаны 8а” во многом предопределила успех “Президента пионерского клуба”, помог литературный опыт, которым обогатился писатель, работая над рукописью “Капитанов 8а”. Как известно, в наше стремительное время быстро забываются, устаревают произведения, еще недавно привлекавшие внимание.

Повесть “Капитаны 8а”, уже отмерившая более трех десятков лет своего существования, и сегодня вызывает неподдельный интерес юных читателей.

Совсем не сразу находишь объяснение этому. Ведь по содержанию материал, как говорится, не блещет новизной, а что касается его подачи, то она достаточно традиционна — это декларирует подзаголовок “Записки Сережи Суворова”, о себе и школьных буднях рассказывает один из героев повести восьмиклассник Сережа Суворов.

Чем же “берет” писатель?

С первых же слов рассказчик — Сережа Суворов — погружает нас в дела класса, в переживания и заботы свои и своих товарищей.

Наивным было бы для искушенного читателя (а есть ли сегодня неискушенный?) ждать необычайных приключений в школе имени Пушкина, здание которой возвышается среди одноэтажных деревянных домиков маленького сибирского городка.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги