Цумико несколько мгновений смотрела в пол. Могла ли она взять на себя такую ответственность, которая наверняка повлечет за собой определенные сложности? Не говоря уже об опасности. Но перспектива ее не пугала. Наоборот, девушка мельком увидела то, чего так жаждала. Предназначение.
Арджент вздохнул и снова заговорил:
– Полагаю, мы, как никто, подходим для этой задачи. При условии согласия всех сторон.
– Заберите это. – Все обернулись на звук голоса Киоко. Молодая мать откинулась на подушки, обмякшая и бледная. – Заберите, – повторила она.
Цумико подошла к кровати:
– Разве ты не хочешь увидеть своего сына?
Взгляд Киоко ни разу не упал на ребенка, все еще покоившегося в больших руках Нару-со.
– Я не хочу его видеть, но и не хочу, чтобы его использовали, как меня.
– Ты уверена? – спросила Цумико, неуверенно глядя на Стюарта. Может быть, он до сих пор считает ребенком ее саму? – Ты меня почти не знаешь.
Киоко упрямо пожала плечами:
– Исчезнет он с тобой или с ними, неважно. Заберите его.
Обрадовавшись, что мать впервые назвала ребенка «он», Цумико улыбнулась:
– Обещаю, он будет в безопасности.
– Они здесь, – объявил Нару-со.
Цумико поспешила к окну. Арджент уже выглядывал из-за занавесок. Огни трех разных машин прыгали по подъездной дорожке, вспыхивая между деревьями.
Когда белые фургоны остановились перед домом, Цумико отпрянула:
– Что мы можем сделать?
– Каково твое желание? – спокойно спросил Арджент.
Неужели все так просто? Достаточно приказать ему, и связь подбросит им какой-то чудесный выход?
Цумико покачала головой:
– Но мы не можем просто уйти. Они будут искать ребенка Киоко.
– Тц.
Арджент огляделся, затем схватил с дивана аляповатую декоративную подушку. Выпотрошив ее, лис подошел к кровати. Или, вернее, к небольшой охапке тряпок, лежавшей у подножия. Арджент запихнул окровавленную одежду и послед в наволочку, а затем протянул сверток Стюарту.
– Иллюзия продержится достаточно долго, чтобы вы успели убедить их, что хотите сами похоронить младенца.
Нару-со хмыкнул, а Цумико ахнула. Потому что в руках Арджента лежал второй ребенок, идеальная копия малыша Киоко. Только этот был вялым и покрытым слизью и кровью. Мертворожденный. Стюарт осторожно взял двойника.
Арджент продолжил:
– Твоя жена нуждается в заботе и защите. Потребуй оставить при ней госпожу Фаллоуфилд. Они будут считать, что у них тут есть свои уши. И вы сохраните возможность связаться и получить информацию из Междумирья.
– Хороший совет, – одобрила Бринн.
– Возьми это. – Арджент перевел взгляд на Цумико: – А ты возьми свое.
Она подошла к волку.
– Может, твоя новая мать – совсем крохотная, но способна соперничать с луной. Грейся в ее свете и становись сильнее. – Нару-со вернул младенца Цумико, а затем обратился к Ардженту: – Мы еще встретимся.
– В этом не будет необходимости.
– Но это неизбежно. Фарук-кел – мой младший брат, – с дерзкой улыбкой пояснил волк.
Лис моргнул:
– Это что-то должно мне сказать?
– Не всякий, кто бегает с нашей стаей, волк. – Нару-со коснулся лба ребенка, словно благословляя его. – Этого приняли бы с радостью. Наш первый дракон, но не первый наш приемыш.
– Мы уходим, – отрезал Арджент.
Нару-со слегка похлопал себя по плечу, затем положил руку на сердце:
– Ради всего, что у нас есть общего, я замету ваши следы.
Глава 55
По определению
Арджент, придерживая Цумико за локоть, вывел ее в ледяную тьму заснеженного балкона. Как только за ними захлопнулась дверь, он наклонился, чтобы прошептать ей на ухо:
– Ты до сих пор не отдала мне никакого приказа, моя госпожа. Каково твое желание?
– Я хочу отнести его домой, – ответила она. – Мы можем пойти домой?
– Конечно.
Подхватив ее на руки, он взлетел в воздух, как стрела. Облака быстро поглотили беглецов. Но хватит ли такого укрытия, чтобы спрятать их от обученных наблюдателей? Она повысила голос, чтобы перекричать порывы ветра:
– Думаешь, нас видели?
Он самоуверенно ухмыльнулся. Цумико вздрогнула от укусов зимней ночи и, защищая ребенка, свернулась калачиком. Они не успели прихватить ее пальто, поэтому пришлось обойтись красным бархатным покрывалом с кровати Киоко и кашемировым пледом с дивана.
– А он не замерзнет? – спросила она.
– Ты более хрупкая, чем он.
Арджент выпустил свои хвосты, и серебряный мех обвился вокруг ее ног и плеч. Лис начал спускаться.
– Где мы?
– Посреди нигде. – Он сел в пустом поле, частично защищенном от ветра валом окрестных холмов. Отпустив Цумико, Арджент поправил на ней одеяла. – Мне нужно разъяснение, госпожа. Ты дала мне слишком много свободы.
Его тон был слегка насмешливым. Цумико беспокоилась, вдруг лиса раздражает ее внезапное желание забрать новорожденного, но… он, похоже, относился к этому как к игре. Арджент действительно наслаждался внезапным поворотом событий? Брови лиса изогнулись.
– Ты попросила меня отнести тебя домой.
– Да.
– Я могу понимать дом по-разному: как страну, паспорт которой у тебя есть, как поместье, которое ты недавно унаследовала, как школу, где ты выросла.