Читаем Амето полностью

О триединый свет единосущный,земли и неба разум и оплот,дарящий нам любовь и хлеб насущный,дающий звездам сообразный ход,а государю их – круговращенье:заход к ночи, а поутру восход,горячее прими благодаренье, —тебя и милых нимф боготворюи посвящаю вам души горенье.Я пылко так за то благодарю,что ты пришел, не погнушавшись мною,и я тебя, непосвященный, зрю,что, пренебрегши мерзостью земною,явил мне волю в надлежащий срок,
грозящую мирскому злу войною;пускай туман мне душу заволок,пускай сиял ты в дальнем эмпирее,но Мопса прорекла мне твой урок.Эмилия затем, чтоб я быстреепришел в святому лику твоему,держала речь, подъемля меч Астреи.И много помогла еще томута, что хвалила доблести Помоны,и я к прозренью ближе потому;затем преподала твои законымне Акримония, и я обрел,тебя познав, мирской тщете заслоны.И Агапеи пламенный глаголменя сподобил огненного света,
и я узрел, пылая, твой престол.А та, что всех прелестнее – Фьяметта —велела мне, тобой вдохновлена,во всех делах в тебе искать совета.Со мною схожа, ласкова, ясна,мне Лия указала смысл подспудный —и я в него уверовал сполна.И ты, всевиденьем и силой чудный,направь мой ум с собою заодно,чтоб среди лучших был я к вехе судной;да будет навсегда утвержденов моей душе твое святое имя,и пусть в веках прославится оно.Такая ж слава да пребудет с ними,
которых за любовь и добротупревознесу я песнями своими.И коль необходимым я сочтупотомкам песни жаркие оставитьи юных нимф прославить красоту,ты сделай так, чтоб злоба строк ославитьне смела бы, не переврал бы лжеци чтоб невежда не дерзнул исправить(переплети их в шелк или багрец,дабы – красиво скатанные в свитки —в чужой стране их не разъял глупец),не дай в них женкам завернуть пожитки,которые на грош приобретут,полученный за проданные нитки,пусть на припарки их не раздерут
целители, не знающие дела,не тем здоровье хворому вернут,не допусти, чтоб зло и закоснелобыла твоя краса искажена,когда перекроят их неумело.И если жизнь им злая суждена,то лучше пусть избегнут горькой доли,в веселые попавши пламена.Вручаю их твоей небесной воле,душа пылает – но кончаю речь;от милых донн бреду к своей юдоли,дабы желать и жаждать новых встреч.

ХLVIII

Умолк Амето; потянулись по домам со своими овечками пастухи, резвые птицы укрылись на ночь в густых ветвях, уступив место нетопырям, рассекающим туманный вечерний воздух; не слышно было цикад, но пронзительно верещали кузнечики из трещин сухой земли, уже виднелся Геспер[238] в теплых лучах закатного Феба, и вслед за ним возжелал покоя ленивый Зефир. Посвежело, и нимфы, подхватив одежды, венки, луки и стрелы, любезно простились с Амето и отправились по домам. А он, навеки запечатлев в груди их облик, все узнанное твердил про себя и сетовал на скорую разлуку, но, в надежде на новую встречу, радостный расстался с ними и вернулся домой, пылая любовью.

ХLIХ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зной
Зной

Скромная и застенчивая Глория ведет тихую и неприметную жизнь в сверкающем огнями Лос-Анджелесе, существование ее сосредоточено вокруг работы и босса Карла. Глория — правая рука Карла, она назубок знает все его привычки, она понимает его с полуслова, она ненавязчиво обожает его. И не представляет себе иной жизни — без работы и без Карла. Но однажды Карл исчезает. Не оставив ни единого следа. И до его исчезновения дело есть только Глории. Так начинается ее странное, галлюциногенное, в духе Карлоса Кастанеды, путешествие в незнаемое, в таинственный и странный мир умерших, раскинувшийся посреди знойной мексиканской пустыни. Глория перестает понимать, где заканчивается реальность и начинаются иллюзии, она полностью растворяется в жарком мареве, готовая ко всему самому необычному И необычное не заставляет себя ждать…Джесси Келлерман, автор «Гения» и «Философа», предлагает читателю новую игру — на сей раз свой детектив он выстраивает на кастанедовской эзотерике, облекая его в оболочку классического американского жанра роуд-муви. Затягивающий в ловушки, приманивающий миражами, обжигающий солнцем и, как всегда, абсолютно неожиданный — таков новый роман Джесси Келлермана.

Нина Г. Джонс , Полина Поплавская , Н. Г. Джонс , Михаил Павлович Игнатов , Джесси Келлерман

Детективы / Современные любовные романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия