Читаем Аминта полностью

Расскажу охотноЯ обо всем. Недавно вдоль подножьяКрутого и высокого холмаС Тирсидом шел я из моей пещеры.О той мы размышляли с ним, что сетьюСвоею нас обоих уловила,Сперва — его и уж затем — меня;И сравнивал тогда его свободуСо сладким я пленением своим.Вдруг крик над нами прозвучал, и мыУвидели, поднявши взор, как кто-тоС вершины бросился и через мигУиал на землю. Но у склона росТерновник и, с растеньями другимиПереплетясь ветвями, как бы сеть
Широкую вдоль кручи протянул.В нее-то незнакомец и упал,И хоть ее он тяжестью своеюПрорвал, она его паденье все жеСмягчила. Поспешив к нему, узналиМы в нем Аминту и оцепенелиОт ужаса и горя, так как онКак мертвый распростерт был меж кустов.Но убедившись в том, что он не умер,А, может быть, и не умрет, мы скорбьСвою умерили. Здесь рассказалМне мой сопутник о любви несчастнойАминты. Привести его в себяЧас целый мы старались тщетно. ТутК нам подошел Альфесибей, что ФебомИскусству врачеванья был научен
(За ним послать успели мы уж раньше).Пришли с Альфесибеем вместе ДафнаИ Сильвия: они искали трупАминты, как потом от них узнал я.Как только Сильвия перед собойУвидела Аминту, что, недвижноВ траве лежал бледней фиалки белой,То как вакханка бросилась к нему,Крича и в грудь прекрасную себеУдары нанося, а, добежавши,На тело бедного она упала,Своим лицом к его лицу приникнув,К его устам прижав свои уста.

Хор.

Стыдливость, значит, удержать ее
Уж не могла.

Эльпино.

Лишь слабую любовьСтыдливость может удержать; но слабойУздой она бывает для любвиМогучей. Принялась лицо АминтыХолодное слезами орошатьТут Сильвия, и, возвращенный к жизниИх нежной силой, он открыл глаза.Но вырвалось из уст его одноПечальное: "о горе". Этот возглас,С дыханьем Сильвии смешавшись, принятЕе устами был, — и прояснилосьТут вмиг лицо Аминты. Кто бы могВлюбленных счастье описать, когдаОдин другим они, казалось, жили!
Его поймет лишь тот, кто испыталАмура мощь, но рассказать о немНельзя.

Хор.

Аминта, стало быть, здоров?

Эльпино.

Вполне здоров, коль не считать ушибовИ ссадин нескольких; но не о томАминта думает. Он, доказавшийНа деле, как сильна его любовь,Любви вкушает сладостную негу,Что прежние страдания егоЛишь сладостнее сделали. Прощайте ж:Ведь должен я Монтано отыскать.

Хор.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги
Песни
Песни

В лирических произведениях лучших поэтов средневекового Прованса раскрыт внутренний мир человека эпохи, который оказался очень далеким от господствующей идеологии с ее определяющей ролью церкви и духом сословности. В произведениях этих, и прежде всего у Бернарта де Вентадорна и поэтов его круга, радостное восприятие окружающего мира, природное стремление человека к счастью, к незамысловатым радостям бытия оттесняют на задний план и религиозную догматику, и неодолимость сословных барьеров. Вступая в мир творчества Бернарта де Вентадорна, испытываешь чувство удивления перед этим человеком, умудрившимся в условиях церковного и феодального гнета сохранить свежесть и независимость взгляда на свое призвание поэта.Песни Бернарта де Вентадорна не только позволяют углубить наше понимание человека Средних веков, но и общего литературного процесса, в котором наиболее талантливые и самобытные трубадуры выступили, если позволено так выразиться, гарантами Возрождения.

Бернард де Вентадорн , Бернарт де Вентадорн

Поэзия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги