Читаем Анатомия боли полностью

«Ты не нужен мне Вань!» —Резко бросила ты.В дым укутался майВ свете полной луны.«За вещами пришлю.Всё, прощай, я ушла!Быть с тобой не хочу —Моя страсть изошла».Под струёю дождяПомахала рукой,И, меня не щадя,Повернулась спиной.Я ж, теряя тебя,Всё смотрел на восток,Утешая себя:Всё пройдет, всё пройдёт!

«Господа, держим строй господа!»

Господа, держим строй господа!И не важно, что полк из двух рот.Юнкер стяг поднял с ликом Христа,А по нам всё строчит пулемёт.Мы в атаку идём из штыковЗа Царя, за Россию, за Веру,Проливая дворянскую кровь, —Не метнувшись в штабы к Люциферу.Отомстим краснопузым сполнаЗа станицы Азова и Дона.Что за Русь в коей нет казака?Да какая же это свобода!Да какая же Русь без Царя,Без церквей, без крестов и, без Бога!Без истории наша земляБудет выглядеть очень убого.Господа, в полный рост господа,
Нас зовёт наша Родина мать!А что тело болит – не беда,Нам сегодня ещё умирать!

«Поручик молодой застыл у храма…»

Поручик молодой застыл у храма,Со скорбью посмотрев на купола.За Русь, что в страшных муках умирала,Знаменьем крестным молиться душа.Июльский дождь с погон на аксельбантыСтекает вместе с горькою слезой,Прискорбный марш играют музыкантыПод градом пуль, прощаясь со страной.Отца-Царя убили накануне.– Простите, взвод до Вас не добежал.Ах, лучше б мне достались эти пули,Ах, лучше б я в подвале том лежал.

Новый друг

Я просто друг! Ты, так сама решив,Умчалась в «праздник ночи» на такси.На рандеву к другому ты спешишь,Мелькают за окном витрин огни.Ему ты скажешь сладкое «люблю»,Коснёшься в поцелуе алых губ,Ему ты оду посвятишь свою,В которой нет ни боли, ни разлук.А я, как лебедь раненый в крыло,Пойду в кабак, там завершая «круг»,И буду горечь заливать вином,Не радуясь тебе, мой новый друг.

«Нас свёл янтарный листопад, —…»

Нас свёл янтарный листопад, —И страсти разгорелось пламя,Но осень, словно невпопад,Зимы сменила вьюга злая.
Твои прощальные словаТеперь ночами вспоминаю,Часов совсем не замечаю,Сгораю в пепел – ты ушла.И сердце забрала с собой,Оставив мне один осколок,В метель идём с ним под лунойПо Иртышу, но лёд тот тонок.Тебя я вижу в частых снах:Целую ручки, глажу плечи.Проснусь, и подступает страх,Что наши завершились встречи.Достали мнимые друзья!Достали «лёгкие» подруги!Другие не нужны мне людиИ жизнь, в которой нет тебя.

«Покидают родные края…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия