Читаем Анатомия терминов полностью

диагноз полное знание, знание «насквозь», «распознавание»

диагональ геом. прямая линия, соединяющая вершины двух углов многоугольника, не прилегающих к одной стороне (букв. идущий от угла к углу); ср. тригоно-метрик, пентагон

диалог обмен словами между собеседниками

диаметр геом. отрезок прямой линии, соединяющий две точки окружности и проходящий через центр, поперечник

диарея «протекание (на)сквозь», понос; ср. нем. Durchfall (durch через, сквозь + Fall падение)

диафрагма перегородка (например, между грудной и брюшной полостями)

дьявол (диавол) сатана, чёрт, «разъединяющий» людей между собой или людей и Бога (греч. διαβόλος – клевещущий, клеветник); ср. лат. diabolus – дьявол, дух зла и лжи; ср. также символ (см. греч. син-)

См. также греч. а– (ἀ-), лат. ин– (in-).

диз-

см. дис– (δυσ-).

дис– δυσ-

придаёт словам значение отрицания, выражая что-л. прямо противоположное (плохое, противное, трудное); соответствует рус. без-, не-.

Перед гласными в приставке дис– (в рус. словах) происходит озвончение с (получается диз-), например дизентерия, дизосмия.

дизентерия инфекционное заболевание с преимущественным поражением кишечника (греч. δυσεντερίαἔντερον – внутренности, кишки); ср. лат. dysenteria, англ. dysentery, фр. dysenterie

дисгармония несогласованность; ср. англ. disharmony, фр. désharmonie

дислексия затруднение в чтении, неспособность к чтению; ср. греч. δύσλεκτοζ – то, что трудно/неприятно сказать; англ. dyslexia, фр. dyslexie

диспепсия нарушение пищеварения, «дурное пищеварение»; ср. лат. dyspepsia, англ. dyspepsia/dyspepsy, фр. dyspepsie

Необходимо отличать греч. приставку дис– (δυσ-) от лат. приставки дис– (dis-), которая означает разделение, разъединение, расчленение. В лат. языке греч. слова, начинающиеся с приставки дис– (δυσ-), пишутся не с dis-, а c dys-, например: dyscolus (неласковый, злобный), dyserōs (несчастный в любви).

ипо– ὑπό-

см. гипо– (ὑπό-).

кат– κατ-

см. ката– (κατά-).

ката– κατά-

обозначает: спуск, движение сверху вниз или нахождение внизу; распределение действия (по/к чему-л., вдоль чего-л.); относительность (сообразно, согласно, сходно); действие против кого-л., противодействие; усиление, завершённость.

Приставка ката– может употребляться в форме кат-(κατ-) или каф– (καθ-), как, например, в слове кафедра (греч. καθίζω – сажать, садиться, сидеть; καθέδρα – сиденье, стул, скамья, трон; ср. новогреч. καθεκλοποιῖα -изготовление стульев); кафедральный собор – собор с епископским троном (стулом), т. е. главный собор церковной провинции.

Буква θ в лат. языке передавалась через буквосочетание th, поэтому кресло, кафедра, епископская резиденция по-латыни – cathedra; ср. англ. cathedra, фр. cathédre, ит. cattedra, исп. сatedra, польск. и чеш. katedra, болг. катедра, блр. и укр. кафедра; в нем. языке Kathedra -епископский престол, Katheder – подиум для выступлений, а кафедра в вузе, например университетская кафедра, – Lehrstuhl (букв. учебный стул). Слово католический – от греч. καθολικόζ (всеобщий), ὅλοζ – весь, целый (см. греч. корень гол); католическая церковь – всеобщая, распространяющаяся на всех.

катаболизм то же, что диссимиляция, распад сложных веществ на простые в ходе метаболизма (противоп. анаболизм)

катаклизм изначально: наводнение (ср. клизма), позже: всякое крупное бедствие

катакомбы идущая вглубь система подземных помещений

каталог полный, завершённый список чего-л.

катар воспаление слизистой оболочки какого-л. органа -носа, горла и др. (букв. стекание, «истечение»)

катаракта заболевание глаза, выражающееся в помутнении хрусталика (букв. водопад; название отражает то, как больной катарактой видит мир: как бы через водяную плёнку)

катастрофа обрушение, переворот

катион положительно заряженный ион, движущийся в электрическом поле к катоду

катод один из электродов, к которому и по которому ток условно идёт вниз (греч. κάτοδοζ/κάθοδοζ – дорога вниз); противоп. анод

Ср. греч. ана– (άυά-).

каф– καθ-

см. ката– (κατά-).

мет– μετ-

см. мета– (μετά-).

мета– μετά-

обозначает следование за чем-л., промежуточность (за, после, между, вне); переход к чему-л. другому, посредство, перемену состояния, превращение (через, вместо, вместе); соответствует рус. пере-, лат. транс– (trans-).

Приставка мета– (μετά-) может употребляться также в форме мет– (μετ-), например: метоп (греч. μέτωπον -букв. пространство между глазами, лоб), метод (греч. μέθοδοζ – букв. путь после чего-л.).

метаболизм превращения (обмен) веществ в организме

Перейти на страницу:

Все книги серии Русская речь

Звони́м русисту
Звони́м русисту

О чем эта книга? Она о русском языке, о правилах речи, которыми мы часто пренебрегаем в повседневном общении, потому что без них легче и проще, но проще — не значит лучше. Если реверансы письменной речи мы соблюдаем, то в устной допускаем вольности, в ущерб ее правильности, красоте звучания.Речь — это то, что «выдает» нашу культуру, образование, образ мышления. И об этом не следует забывать, особенно тем, кто работает с аудиторией и чья работа связана с общением. Зачастую, одна ошибка способна омрачить благоприятное впечатление и разрушить образ образованного, успешного человека.В первой главе этой книги рассмотрены слова, которые чаще всего произносят неправильно, а во второй мы рассмотрим слова, чаще всего употребляемые в повседневной речи с ошибками. В третьей главе вы узнаете о новом «олбанском йезыге», об альтернативе нецензурной брани, об искусстве красиво ругаться.Вас ожидает не академическое чтение, а путешествие в мир повседневных ошибок, в которых нет ничего ужасного, но их исправление сулит Вам определенные выгоды.

Юлия Валентиновна Матийченко

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Марта Уэллс , Майкл Коннелли , Кассандра Клэр

Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Фантастика / Любовно-фантастические романы