Mr. Langdon and Ms. Vetra, Although it is my profound desire to request your discretion in the matters of the past 24 hours, I cannot possibly presume to ask more of you than you have already given.
"Мистер Лэнгдон и мисс Ветра! Несмотря на то что мне очень хочется попросить вас хранить в тайне то, что произошло за последние 24 часа, я чувствую, что не имею права требовать от вас чего-либо после того, что вы уже сделали для нас.
I therefore humbly retreat hoping only that you let your hearts guide you in this matter.
Поэтому я скромно отступаю в тень, в надежде, что ваши сердца подскажут вам правильный путь.
The world seems a better place today... maybe the questions are more powerful than the answers.
Мне кажется, что мир сегодня стал немного лучше... не исключено, что вопросы обладают большей силой, нежели ответы на них.
My door is always open,
Мои двери всегда для вас открыты.
His Holiness, Saverio Mortati
Его святейшество Саверио Мортати".
Langdon read the message twice.
*** Лэнгдон перечитал письмо дважды.
The College of Cardinals had obviously chosen a noble and munificent leader.
Коллегия кардиналов определенно избрала благородного и достойного лидера.
Before Langdon could say anything, Chartrand produced a small package.
Прежде чем Лэнгдон успел что-либо сказать, Шартран достал небольшой сверток и, передавая его ученому, сказал:
"A token of thanks from His Holiness."
- В знак благодарности от его святейшества.
Langdon took the package. It was heavy, wrapped in brown paper.
Лэнгдон взял сверток, который оказался на удивление тяжелым.
"By his decree," Chartrand said, "this artifact is on indefinite loan to you from the sacred Papal Vault.
- По указу его святейшества данный артефакт, хранившийся в личном реликварии папы, передается вам в бессрочное пользование.
His Holiness asks only that in your last will and testament you ensure it finds its way home." Langdon opened the package and was struck speechless.
Его святейшество просит вас только о том, чтобы вы, выражая свою последнюю волю в завещании, обеспечили возвращение этого предмета в место его первоначального нахождения. Лэнгдон снял со свертка оберточную бумагу и... потерял дар речи.
It was the brand.
Это было шестое клеймо.
The Illuminati Diamond.
"Ромб иллюминати".
Chartrand smiled. "May peace be with you." He turned to go.
- Желаю вам мира и благополучия, - с улыбкой произнес Шартран и повернулся, чтобы уйти.
"Thank... you," Langdon managed, his hands trembling around the precious gift.
- Благодарю... вас, - едва сумел выдавить Лэнгдон.
The guard hesitated in the hall.
Он так разволновался, что никак не мог унять дрожь в судорожно сжимавших бесценный дар руках. Швейцарский гвардеец, задержавшись в коридоре, спросил:
"Mr. Langdon, may I ask you something?"
- Мистер Лэнгдон, вы позволите задать вам один вопрос?