Читаем Английская классическая эпиграмма полностью

Пусть обо мне ты распускаешь ложь,Я над тобою не глумлюсь тайком.Пусть сумасшедшим ты меня зовешь,Тебя зову я только дураком.

* * *

Всю жизнь любовью пламенной сгорая,Мечтал я в ад попасть, чтоб отдохнуть от рая.

УИЛЬЯМУ ХЕЙЛИ О ДРУЖБЕ[101]

Врагов прощает он, но в том беда,Что не прощал он друга никогда.

ЕМУ ЖЕ

Ты мне нанес, как друг, удар коварный сзади,Ах, будь моим врагом, хоть дружбы ради!

Джон Хукхэм Фрир[102]

1769–1846

НА ЗАЕМ ПАРИЖАН В ПОДДЕРЖКУ ГОТОВЯЩЕЙСЯ ВЫСАДКИ ФРАНЦУЗСКИХ ВОЙСК В АНГЛИИ[103]

О шкуре Альбиона алчно бредя,На выделку ее, мы узнаем,
Парижские дельцы дают заем.Эй, шкурники, а кто убьет медведя?

Сэмюел Тейлор Колридж[104]

1772–1834

* * *

Когда заключил я в объятья подругу,Мы наши сердца подарили друг другу.Но чуя, сколь путь до венчанья тернист,Я в страхе дрожал как осиновый лист.Решающим было для участи нашей,Что скажет ее досточтимый отец.Бездушный старик меня вытолкал взашей.Все кончилось только обменом сердец.

О ПЕВЦАХ[105]

Не всякий лебедь должен петь,Почуяв близость смерти,Иному лучше померетьДо первых нот в концерте.

Уолтер Сэвидж Лэндор[106]

1775–1864

НА ЧЕТЫРЕХ ГЕОРГОВ[107]

Георг наш Первый страшен был всегда нам;Георг Второй не меньшим слыл тираном;Всем досаждал, под стать Георгам этим,И тот, кто был уже по счету Третьим.Теперь мы в совершеннейшем восторге,Что на Четвертом кончились Георги.

HA TOMA И ЕГО ЖЕНУ

«С женой ты груб и бьешь ее притом.Стыдись! Что может быть на свете гаже?» –Корили Тома. И ответил Том:«Моя супруга счастлива. Но дажеБудь жизнь ее одних невзгод полна,Лить слезы не посмела бы она».

НА УЧЕНОГО

Ученый жениться решил, а друзья
Сказали: «Подумай о шаге таком:Ты слишком умен, чтоб супруга твояНе сделала тотчас тебя дураком».

Хорас Смит[108]

1779–1849

ДИАЛОГ[109]

– Все надо делать с головой!Я отличусь на маскараде,Коль наряжусь как Карл Второй.– Ах, успокойся, бога ради,И шить костюм не торопись.Вот мой совет: в день маскарадаТы Карлом Первым нарядись;Тогда и головы не надо.

Томас Мур[110]

1779–1852

НА ВЫНУЖДЕННЫЙ ОТКАЗ ОТ ПРИГЛАШЕНИЯ НА ЗВАНЫЙ ОБЕД ИЗ-ЗА ОТСУТСТВИЯ ПАРЫ ПРИЛИЧНЫХ БРЮК

Мы рая с тобою, Адам, лишены.
Но разная кара ждала осужденных:Тебе наказанием стали штаны,А мне, как ни странно, отсутствие оных.

НА КРИТИЧЕСКОЕ ЗАМЕЧАНИЕ ЛОРДА ДЖЕФФРИ[111]

К поэтам приставили Джеффри. Ты глянь-ка,Какая у нас распрекрасная нянька:Березовой кашей он потчует насИ сказками всех усыпляет тотчас.

* * *

– Вас, Хлоя, я с сегодняшнего дня[112]Любить не в силах больше. – Вы меняЛюбить не в силах больше, ловелас?– Да, дорогая: больше, чем сейчас.

НА ПОЛКОВНИКА МАК-МАГОНА, НОВОГО КАЗНАЧЕЯ ПРИНЦА УЭЛЬСКОГО[113]

– Теперь у принца казначейПолковник Мак! – О, будь точней:Полковник Мак, все говорят,Не казначей, а казнокрад.

РАЗГОВОР ОТЦА С СЫНОМ

Перейти на страницу:

Похожие книги