yours
[j:z], concerned [kn's:nd], Chinese [,ta'ni:z], servant ['s:vnt]“You have bought it for less than I paid for it,” replied the man, rubbing his hands. “It is yours now; and, for my part, I am only concerned to see the back of you.”
And with that he rang for his Chinese servant, and had Keawe shown out of the house.
Now, when Keawe was in the street, with the bottle under his arm
(теперь, когда Кэаве оказался на улице с бутылкой под мышкой;“If all is true about this bottle
(если все /сказанное/ об этой бутылке – правда), I may have made a losing bargain (то я, возможно, заключил невыгодную сделку;“That looks like the truth
(похоже на правду;losing
['lu:z], perhaps [p'haeps; praeps], exact ['zaekt]Now, when Keawe was in the street, with the bottle under his arm, he began to think.
“If all is true about this bottle, I may have made a losing bargain,” thinks he. “But perhaps the man was only fooling me.” The first thing he did was to count his money; the sum was exact – forty-nine dollars American money, and one Chili piece.
“That looks like the truth,” said Keawe. “Now I will try another part.”
The streets in that part of the city were as clean as a ship's decks
(улицы в той части города были чистыми, словно палубы корабля), and though it was noon, there were no passengers (и, хотя был полдень, там =Keawe set the bottle in the gutter and walked away
(Кэаве бросил: «положил» бутылку в канаву и зашагал прочь). Twice he looked back (дважды он оглянулся: «посмотрел назад»), and there was the milky, round-bellied bottle where he left it (и по-прежнему молочного /цвета/ пузатая бутылка была там, где он ее оставил;though
[d], gutter ['t], round-bellied ['rand,beld]The streets in that part of the city were as clean as a ship's decks, and though it was noon, there were no passengers.
Keawe set the bottle in the gutter and walked away. Twice he looked back, and there was the milky, round-bellied bottle where he left it.