Читаем Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах (билингва) полностью

The seeds we sowed a year agoBring in their harvest now:A pleasing straw to those who knowThey must forsake the plough.God speed the plough! And broad and evenDrive on an honest furrow straight:The schoolmasters of Carlyle’s heavenGive prizes at the honours gate.But who from serious tasks would turnRace with wind, or play with fire,Contempt from honest men shall earn,Emptiness from all desire.And who with blistered hands turns back
Shall hear the blackbird chacking dark,When at his shoulder, endless black,Cold fogs obliterate his mark.In jubilation bonfires blaze:So well entrenched the dragon’s teethWe broadcast, Caesar’s self shall praiseThe cenotaphs we lie beneath.

Visualization of Marxism

Expose the world, anatomize,Strip clothes from skin, strip skin, then flesh, from bone.Himself no surgeon, true, can sterilize,But yet the self-infection can be shown.Corrode and doubt; anesthetize the heart;Morphia or curiosity drown the reviving smart.
Clear as white water in the stream we seeShadowed the species of eternity;The working process, self a working part:For not one necessary fiction’s graceCan quite make mask th’ observer’s outward face,Or thought one extra atom’s movement start.The moving pointer tells, and having toldNot the immediacy of hot and cold,Nor yet the pale abstraction of a mind(For algebra and instruments recordNo immanent emergence of the Word.)Tells solid, painful foothold all we find.Why turn, why seek, why question for an end?
Why hope? Time flows: shows useless to defendA cosy corner in the rising flood.The tide is coming in: the dykes are down:War, Terror, Poverty, swing through the town,And the cold wind claims to be understood.

Джулиан Хьюэрд Белл (1908–1937)

Чепуха

Песня на́ шесть пенсовДа в горсти овёс,В огороде хахаль,В небе бомбовоз.А банкиру льётсяЗолото за так;Жаль не продаётся
Тот овёс никак.Пьёт шерри королева,Под джаз лихой пляша;Толпа глядит без гнева,Не смысля ни шиша.Деньжата обернул банкир,Но не ушёл овёс,И ты остался гол и сирИ задаёшь вопрос:Что за пушки в огороде,А в небе бомбовоз?Перевод В. Ослона

Ноябрь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вечный слушатель
Вечный слушатель

Евгений Витковский — выдающийся переводчик, писатель, поэт, литературовед. Ученик А. Штейнберга и С. Петрова, Витковский переводил на русский язык Смарта и Мильтона, Саути и Китса, Уайльда и Киплинга, Камоэнса и Пессоа, Рильке и Крамера, Вондела и Хёйгенса, Рембо и Валери, Маклина и Макинтайра. Им были подготовлены и изданы беспрецедентные антологии «Семь веков французской поэзии» и «Семь веков английской поэзии». Созданный Е. Витковский сайт «Век перевода» стал уникальной энциклопедией русского поэтического перевода и насчитывает уже более 1000 имен.Настоящее издание включает в себя основные переводы Е. Витковского более чем за 40 лет работы, и достаточно полно представляет его творческий спектр.

Албрехт Роденбах , Гонсалвес Креспо , Евгений Витковский , Редьярд Джозеф Киплинг , Ян Янсон Стартер

Классическая поэзия / Документальное / Публицистика