Читаем Английские грамматические структуры. Как не ошибиться в выборе полностью

e woman gave in to her lover … .

to save their relationship; to save her marriage Вот что у вас должно было получиться:

1. The woman gave up her lover to save her marriage. —

Женщина отказалась от возлюбленного (от любовни-

ка), чтобы спасти свой брак. (Give up здесь означает

«отказаться от чего-то», причём не без усилий и душев-

ных мук. Сравните: give up drinking; give up smoking —

бросить пить или курить.)

2. The woman gave in to her lover to save their

relationship. — Женщина уступила возлюбленному, что-

бы спасти их отношения.

Задание 436

дание 436

43

Заполните пробелы, вставив in или up.

He gave … to his wife’s pleadings (настойчивые прось-

бы, мольба) to give … smoking.

182

Вот что у вас должно было получиться:

He gave in to his wife’s pleadings to give up smoking. —

Он уступил настойчивым просьбам жены бросить курить.

Задание 437

дание 437

43

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1 He gave up smoking.

2 He quitted smoking.

Оба предложения означают одно и то же — отказ

от вредной привычки. Заметьте, однако, что другие

значения этих двух глаголов не совпадают. Так, в пред-

ложении The teacher asked the students to quit talking нельзя употребить give up, поскольку give up talking предполагает, что нужно перестать разговаривать во-

обще когда бы то ни было. Иначе говоря, give up нельзя

употребить в значении stop doing sth.

Задание 438

дание 438

43

В следующих двух предложениях поменялись места-

ми подлежащее и дополнение. Изменился ли от это-

го смысл предложения?

1 She gave her shoes away.

2 Her shoes gave her away.

Смысл изменился, да еще как! В первом предложении

говорится о том, что некая дама отдала свои туфли ко-

му-то, например служанке. Здесь фразовый глагол give away употребляется в значении «подарить, отдать без-

возмездно», например, что-то, в чем более не нужда-

ешься сам.

Во втором предложении речь идет о том, что

обувь помогла разоблачить самозванку. Например,

183

некая женщина пыталась выдать себя за знатную

даму и позаботилась о том, чтобы соответственно

одеться, но забыла о туфлях: они не гармонирова-

ли с остальным туалетом (например, были стары-

ми или слишком дешевыми), и обман раскрылся.

Здесь give away употребляется в значении «выдавать, разоблачать».

Задание 439

дание 439

43

Give away или give out? Допишите вторую часть фра-

зового глагола.

1

1 He gave himself … for an Englishman.

2

2 His English accent gave him … .

Вот что у вас должно было получиться:

1. He gave himself out for an Englishman. — Он вы-

дал (или выдавал) себя за англичанина, иными словами

представился (или представлялся) англичанином.

2. His English accent gave him away. — Его акцент вы-

дал (разоблачил) его.

Задание 440

дание 440

44

4

В следующих предложениях говорится о некой

неприятности. Вопрос: идет ли в них речь об од-

ной и той же неприятности или о двух разных

событиях?

1

1 My wife walked in on me last night.

2

2 My wife walked out on me last night.

В этих предложениях речь идет о разных вещах. Пер-

вое предложение означает: «Моя жена вчера вечером

застала меня врасплох» (во время совершения чего-ли-

бо предосудительного; «застукала» меня), а второе —

«Моя жена ушла от меня вчера вечером», иными сло-

вами, бросила меня.

184

Задание 441

дание 441

44

4

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1 She saw the guests of at the door.

2 She saw the guests to the door.

Эти предложения, хотя и очень близки по смыслу, все

же не идентичны. Первое предложение означает: «Она

попрощалась с гостями у двери», а второе — «Она про-

водила гостей до двери». В этом случае речь может идти

и о прислуге, проводившей до двери гостей хозяев.

Задание 442

дание 442

44

4

Переведите следующее предложение на русский

язык.

My father took me apart for taking apart his watch.

Вот что у вас должно было получиться: «Мой отец отру-

гал меня за то, что я разобрал на части его часы». Как

видите, значение глагола может меняться также в зави-

симости от того, является дополнение к нему предме-

том или живым существом.

Задание 443

дание 443

44

4

Есть ли, на ваш взгляд, разница между следующи-

ми двумя предложениями или они означают одно

и то же?

1 She turned out to be a bore.

2 She turned into a bore.

В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-

вом предложении говорится о том, что она оказалась

Перейти на страницу:

Похожие книги