Читаем Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 6 полностью

I don’t really trust him – nor his wife, come to that. – Я не больно-то ему доверяю, да и его жене тоже, коли на то пошло.

We don’t need a butler, or a valet, come to that. We’ve always managed perfectly well with a cook and a maid. – Нам не нужен дворецкий, да и камердинер, в сущности, тоже не нужен. Мы всегда прекрасно обходились поваром и одной горничной.

Слова come to that могут стоять как в конце высказывания, так и в начале предложения, содержащего дополнительный комментарий:

You owe me 20 dollars for dinner last night. Come to that, you owe me another 10 for the cab ride home, too! – Ты задолжал мне 20 долларов за прошлый вечер. Коли на то пошло, ты должен мне еще десятку за такси до дома.

Most Americans have never been to a different country; come to that, many haven’t even been to another state. – Многие американцы никогда не бывали в другой стране. Да что там, многие никогда не были даже в другом штате.

Заметьте: идиома come to that всегда отделяется от остальной части высказывания запятой. При отсутствии запятой эти слова приобретают буквальный смысл. Сравните:

I don’t think it will come to that. – Я не думаю, что дело дойдет до этого.

Эту идиому не следует также путать с внешне схожей идиомой when it comes to somebody/something, которая имеет ограничительный смысл и обычно переводится на русский язык словами «когда дело касается кого-либо или чего-либо» или «когда речь заходит о ком-либо или о чем-либо».1

Замечу также, что рассматриваемая идиома имеет хождение главным образом в британском варианте английского языка. Это не означает, что она не знакома американцам, но последние предпочитают ей синонимичные идиомы for that matter и come to think of it.


EXERCISE 3

Передайте содержание следующих реплик по-английски.


A: I don’t really trust him – nor his wife, come to that.

B: Neither do I.

А: Я не больно-то ему доверяю, да и его жене тоже, коли на то пошло.

Б: Я тоже.


1.

Я не больно-то хочу его видеть, да и его брата тоже, коли на то пошло.

2. Мне не нужна его помощь, и его сочувствие (sympathy) тоже, коли на то пошло.

3. Мне не нужен большой дом, да и маленький тоже, коли на то пошло. Мне нравится моя квартира.

4. Мне все равно (I don’t care), что он думает. И что ты думаешь, меня тоже не волнует, коли на то пошло.

5. Мне все равно, что он говорит, да и что другие говорят, меня тоже не волнует, коли на то пошло.

6. Мне плевать (not to give a damn about sb) на Смита. Да и на его не в меру любопытную (nosy) женушку тоже, коли на то пошло.


Ключ. 1. “I don’t really want to see him – nor his brother, come to that.” “Neither do I.”

2. I don’t want his help – nor his sympathy, come to that.

3. I don’t need a large house – nor a small one, come to that. I like my apartment.

4. I don’t care what he thinks – nor what you think, come to that.

5. I don’t care what he says – nor what anyone else says, come to that.

6. “I don’t give a damn about Smith – nor about his nosy wife, come to that.” “Neither do I.”

for that matter

Эта идиома считается синонимом предыдущей. Она также используется, когда говорящий желает добавить комментарий к уже сказанному. Более того, в целом ряде случаев они взаимозаменимы. Сравните эти примеры с приведенными выше:

I don’t really trust him – nor his wife, for that matter. – Я не больно-то ему доверяю, да и его жене тоже, коли на то пошло.

I don’t care what he says – nor what anyone else says, for that matter. – Мне все равно, что он говорит, да и что другие говорят, меня тоже не волнует, коли на то пошло.

You owe me 20 dollars for dinner last night. For that matter, you owe me another 10 for the cab ride home, too! – Ты задолжал мне 20 долларов за прошлый вечер. Коли на пошло, ты должен мне еще десятку за такси до дома.

По большей части слова for that matter завершают высказывание, но могут также стоять в начале предложения и – реже – в середине, например:

He did not speak to her, or anyone for that matter. – Он не разговаривал с ней, да и вообще ни с кем не разговаривал.

He wasn’t there on Monday. Nor on Tuesday, for that matter. – Его не было там в понедельник, да и во вторник, по правде говоря, тоже.

I haven’t seen him for years – or her either, for that matter. – Я не видел его много лет, да и ее, по правде говоря, тоже.

If you’re hungry, take one of my doughnuts. For that matter, take two. – Если ты голоден, возьми один из моих пончиков. Да чего уж там, возьми два.

I don’t like this house. The roof leaks. For that matter, the whole place is falling apart. – Мне не нравится этот дом. Крыша протекает. Да и вообще, все здание разваливается на части.

He wondered if the Thompsons or anyone else, for that matter, suspected him. – Он задавался вопросом, не подозревают ли его Томпсоны или кто-нибудь еще, коли на то пошло.


EXERCISE 4

Укажите собеседнику на то, что и он сам грешен тем, что пытается приписать другим. Сделайте это так, как показано в образце.


A GIRL’S MOTHER: Granted, my daughter is not exactly a beauty, but neither are you, for that matter.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки
Китайские народные сказки
Китайские народные сказки

Однажды китайский философ Чжу Си спросил своего ученика: откуда пошел обычай называть года по двенадцати животным и что в книгах про то сказано? Ученик, однако, ответить не смог, хотя упоминания о системе летосчисления по животным в китайских источниках встречаются с начала нашей эры.Не знал ученик и легенды, которую рассказывали в народе. По легенде этой, записанной в приморской провинции Чжэцзян, счет годов по животным установил сам верховный владыка - Нефритовый государь. Он собрал в своем дворце зверей и выбрал двенадцать из них. Но жаркий спор разгорелся, лишь когда надо было расставить их по порядку. Всех обманула хитрая мышь, сумев доказать, что она самая большая среди зверей, даже больше вола. Сказкой «О том, как по животным счет годам вести стали» и открывается сборник.Как и легенда о животном цикле, другие сказки о животных, записанные у китайцев, построены на объяснении особенностей животных, происхождения их повадок или внешнего вида. В них рассказывается, почему враждуют собаки и кошки, почему краб сплющенный или отчего гуси не едят свинины.На смену такого рода сказкам, именуемым в науке этиологическими, приходят забавные истории о проделках зверей, хитрости и находчивости зверя малого перед зверем большим, который по сказочной логике непременно оказывается в дураках.Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев и соответственно в данном сборнике занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении ее из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки о том, как обездоленный герой берет верх над злыми родичами.Очень распространены у китайцев сказки о чудесной жене. В сказке «Волшебная картина» герой женится на деве, сошедшей с картины, в другой сказке женой оказывается дева-пион, в третьей - Нефритовая фея - дух персикового дерева, в четвертой - девушка-лотос, в пятой - девица-карп. Древнейшая основа всех этих сказок - брак с тотемной женой. Женитьба на деве-тотеме мыслилась в глубочайшей древности как способ овладеть природными богатствами, которыми она якобы распоряжалась. Яснее всего эта древняя основа проглядывает в сказе «Жэньшэнь-оборотень», героиня которого - чудесная дева указывает любимому место, где растет целебный корень.Во всех сказках, записанных в наше время, тотемная дева превратилась в деву-оборотня. Произошло это, видимо, под влиянием очень распространенной в странах Дальнего Востока веры в оборотней: всякий старый предмет или долго проживший зверь может принять человеческий облик: забытый за шкафом веник через много лет может-де превратиться в веник-оборотень, зверь, проживший тысячу лет, становится белым, а проживший десять тысяч лет - черным, - оба обладают магической способностью к превращениям. Вера в животных-оборотней в народе была настолько живуча, что даже в энциклопедии ремесел и сельского хозяйства в XV веке с полной серьезностью говорилось о способах изгнания лисиц-оборотней: достаточно ударить оборотня куском старого, высохшего дерева, как он тотчас примет свой изначальный вид.Волшебные сказки китайцев, как и некоторых других дальневосточных народов, отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве - тридесятом государстве, все необычное, наоборот, случается, с героем рядом, в родных и знакомых сказочнику местах.Раздел бытовых сказок, среди которых есть и сатирические, открывается сказками «Волшебный чан» и «Красивая жена»; они построены по законам сказки сатирической, хотя главную роль пока еще играют волшебные предметы. В других сказках бытовые элементы вытеснили все волшебное. Среди них есть немало сюжетов, известных во всем мире. Где только не рассказывают сказку о глупце, который делает все невпопад! На похоронах он кричит: «Таскать вам не перетаскать», а на свадьбе - «Канун да ладан». Его китайский «собрат» («Глупый муж») поступает почти так же: набрасывается с руганью на похоронную процессию, а носильщикам расписного свадебного паланкина предлагает помочь гроб донести. Кончаются такие сказки всегда одинаково: в русской сказке дурак оказывается избитым, а в китайской - его поддевает на рога разъяренный бык. В китайских сатирических сказках читатель найдет еще один чрезвычайно популярный в разных литературах сюжет: спрятанный в сундуке любовник.В последний раздел книги вошли сказы мастеровых и искателей жэньшэня, а также старинные легенды. Сказы мастеровых - малоизвестная часть китайского фольклора. Многие из них связаны с именами обожествленных героев, научивших своему удивительному искусству других людей или пожертвовавших собой ради того, чтобы помочь мастеровым людям выполнить какую-либо трудную задачу.Завершают сборник три чрезвычайно распространенные в Китае легенды. Легенды, так же как и сказки различных жанров, являют нам своеобразие устного народного творчества китайцев и вместе с тем свидетельствуют, что китайский сказочный эпос не есть явление уникальное. Напротив, китайские сказки - национальный вариант общемирового сказочного творчества, развившегося на базе весьма сходных для большинства народов первобытных представлений и верований.Китайские сказки доносят до нас дыхание жизни китайского народа, рисуют его тяжелое прошлое и показывают, как богат и неисчерпаем старинный китайский фольклор.

Артём Дёмин , Борис Львович Рифтин , Илья Михайлович Франк , Китайские Народные Сказки , Сказки народов мира

Сказки народов мира / Средневековая классическая проза / Иностранные языки / Зарубежная старинная литература / Древние книги
Английский язык
Английский язык

Предлагаемое пособие предназначается для работы с бакалаврами и магистрами, обучающихся по специальности «биология».Сборник состоит из адаптированных и оригинальных текстов. Каждый урок включает текст для активной переработки и текст для устного и письменного перевода. Разработан лексико–грамматический материал, серия упражнений к текстам и активный словарь. В конце дан дополнительный материал – оригинальные тексты из английских и американских источников и Интернета для подготовки докладов и написания рефератов. Пособие позволяет приобрести навыки чтения и перевода специальной литературы, усвоить терминологию и развить устную речь.

Айжан Айдынгалиевна Мулдагалиева , З. К. Мадиева , Майкл Спенсер , Светлана Юрьевна Дмитриева , Шолпан Билашевна Гумарова , Эльмира Мяхмутовна Патеева

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Учебники и пособия ВУЗов / Иностранные языки / Педагогика / Образование и наука