Читаем Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 6 полностью

5. “I’d like to have a look at that X-ray.” “So would I, for that matter.”

6. “I’d like to have a word with you.” “So would I, for that matter.”

7. “I’d like to hear an apology.” “So would I, for that matter.”

8. “I’d like to see your ID.” “So would I, for that matter.”


EXERCISE 7

Скажите по-английски, опираясь на образец.


A: He doesn’t like loudmouthed women, or any women, for that matter.

B: Is he a woman-hater?

A: Sort of.

А: Он не любит горластых женщин, да и других женщин он тоже особо не жалует, коли на то пошло.

Б: Он что же, женоненавистник?

А: Типа того.


1. «Ему не нравятся болтливые (talkative) женщины, да и других женщин он тоже особо не жалует, коли на то пошло». – «Он что же, женоненавистник?» – «Типа того».

2. Он не любил непослушных (naughty) детей, да и вообще никаких детей он не любил.

3. Мне не нравится ее сын, да и от других ее детей я тоже не в восторге, коли на то пошло.

4. Я не люблю лимонад, да и вообще безалкогольные напитки (soft drinks) особо не жалую.

5. Он ненавидел продажных (corrupt) копов, да и остальных копов тоже, коли на то пошло.

6. Он терпеть не мог работу по дому (также: be allergic to sth), да и любую другую работу тоже, коли на то пошло.

7. Я не говорю по-английски, да и на других иностранных языках тоже, коли на то пошло.


Ключ:

1. “He doesn’t like talkative women, or any women, for that matter.” “Is he a woman-hater?” “Sort of.”

2. He didn’t like naughty children, or any children, for that matter.

3. I don’t like her son, or any of her children, for that matter.

4. I don’t like lemonade, or any soft drinks, for that matter.

5. He hated corrupt cops, or any cops, for that matter.

6.

He was allergic to housework, or any kind of work, for that matter. (Слова be allergic to something могут также использоваться в переносном смысле, указывая на неприязнь к кому-либо или чему-либо.)

7. I don’t speak English, or any other foreign language, for that matter.


EXERCISE 8

Признайтесь, что на самом деле все обстоит еще хуже. Сделайте это так, как показано в образце.


A: I’m pretty bad at tango. For that matter, I’m pretty bad at any kind of dance.

B: I’m not a very good dancer, either.

А: Я довольно плохо танцую танго. По правде говоря, с другими танцами дело обстоит не лучше.

Б: Я тоже не ахти какой танцор.


1. У вашего сына плохо обстоят дела с математикой. Да что там, у него со всеми предметами дела обстоят не ахти как.

2. Ваш сын совершенно не умеет вести себя за столом (have very bad table manners). Коли на то пошло, он вообще не умеет себя вести (букв.: у него нет никаких манер).

3. Я плохо играю в эту игру. По правде говоря, я в любую карточную игру играю плохо.

4. «Я плохо владею пистолетом (be not very good with sth). По правде говоря, я любым оружием (weapon) плохо владею». – «Плохи твои дела (

здесь: too bad)».

5. У меня болели (ache) ребра (a rib – ребро). Да что там, у меня все тело ныло и болело (be aches and pains).

6. Я плохо лажу с моей свекровью (get along with sb – ладить, уживаться, находить общий язык с кем-либо). Да что там, я и с другими моими новыми родственниками не могу найти общий язык.

7. Я не верю в любовь с первого взгляда. Коли на то пошло, в любовь со второго взгляда я тоже не верю.


Ключ:

1. Your son is very bad at math. For that matter, he is bad at any school subject.

2. Your son has very bad table manners. For that matter, he has no manners at all!

3. I’m very bad at this game. For that matter, I’m pretty bad at any card game.

4. “I’m not very good with a pistol. For that matter, I’m not very good with any kind of weapon.” “Too bad.”

5. My ribs ached. For that matter, all my body was aches and pains.

6. I don’t get along with my mother-in-law. For that matter, I don’t get along with any of my new relatives.

7. I don’t believe in love at first sight. For that matter, I don’t believe in love at second sight, either.


EXERCISE 9

Проявите щедрость. Сделайте это так, как показано в образце.


A: If you’re hungry, take one of my doughnuts. For that matter, take two.

B: Thank you.

А: Если ты голоден, возьми у меня один пончик. Да чего там, бери два.

Б: Спасибо.


1. Если ты голоден, возьми у меня один оладушек (a pancake). Да чего там, бери два.

2. Если ты голоден, возьми у меня один сэндвич с сыром. Да чего там, бери оба.

3. «Похоже, у меня кончились сигареты (run out of sth)». – «Вот, возьми у меня одну. Да чего там, бери всю пачку (pack). У меня есть еще одна дома».

4. «Похоже, у меня кончилась вода». – «Ты можешь глотнуть из моей фляги (take a sip from my flask), если тебя мучает жажда. Да чего там, бери всю флягу. У меня есть еще одна».

5. Ты остался без подушки? Вот, возьми мою. Я привык спать без подушки. Да чего там, бери и одеяло тоже, если тебе холодно.

6. «Мой бензобак (gas tank) почти пуст». – «Возьми одну из моих канистр (a canister). Да чего там, бери обе. У тебя впереди долгий путь (have a very long drive ahead of you)».


Ключ:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки
Китайские народные сказки
Китайские народные сказки

Однажды китайский философ Чжу Си спросил своего ученика: откуда пошел обычай называть года по двенадцати животным и что в книгах про то сказано? Ученик, однако, ответить не смог, хотя упоминания о системе летосчисления по животным в китайских источниках встречаются с начала нашей эры.Не знал ученик и легенды, которую рассказывали в народе. По легенде этой, записанной в приморской провинции Чжэцзян, счет годов по животным установил сам верховный владыка - Нефритовый государь. Он собрал в своем дворце зверей и выбрал двенадцать из них. Но жаркий спор разгорелся, лишь когда надо было расставить их по порядку. Всех обманула хитрая мышь, сумев доказать, что она самая большая среди зверей, даже больше вола. Сказкой «О том, как по животным счет годам вести стали» и открывается сборник.Как и легенда о животном цикле, другие сказки о животных, записанные у китайцев, построены на объяснении особенностей животных, происхождения их повадок или внешнего вида. В них рассказывается, почему враждуют собаки и кошки, почему краб сплющенный или отчего гуси не едят свинины.На смену такого рода сказкам, именуемым в науке этиологическими, приходят забавные истории о проделках зверей, хитрости и находчивости зверя малого перед зверем большим, который по сказочной логике непременно оказывается в дураках.Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев и соответственно в данном сборнике занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении ее из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки о том, как обездоленный герой берет верх над злыми родичами.Очень распространены у китайцев сказки о чудесной жене. В сказке «Волшебная картина» герой женится на деве, сошедшей с картины, в другой сказке женой оказывается дева-пион, в третьей - Нефритовая фея - дух персикового дерева, в четвертой - девушка-лотос, в пятой - девица-карп. Древнейшая основа всех этих сказок - брак с тотемной женой. Женитьба на деве-тотеме мыслилась в глубочайшей древности как способ овладеть природными богатствами, которыми она якобы распоряжалась. Яснее всего эта древняя основа проглядывает в сказе «Жэньшэнь-оборотень», героиня которого - чудесная дева указывает любимому место, где растет целебный корень.Во всех сказках, записанных в наше время, тотемная дева превратилась в деву-оборотня. Произошло это, видимо, под влиянием очень распространенной в странах Дальнего Востока веры в оборотней: всякий старый предмет или долго проживший зверь может принять человеческий облик: забытый за шкафом веник через много лет может-де превратиться в веник-оборотень, зверь, проживший тысячу лет, становится белым, а проживший десять тысяч лет - черным, - оба обладают магической способностью к превращениям. Вера в животных-оборотней в народе была настолько живуча, что даже в энциклопедии ремесел и сельского хозяйства в XV веке с полной серьезностью говорилось о способах изгнания лисиц-оборотней: достаточно ударить оборотня куском старого, высохшего дерева, как он тотчас примет свой изначальный вид.Волшебные сказки китайцев, как и некоторых других дальневосточных народов, отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве - тридесятом государстве, все необычное, наоборот, случается, с героем рядом, в родных и знакомых сказочнику местах.Раздел бытовых сказок, среди которых есть и сатирические, открывается сказками «Волшебный чан» и «Красивая жена»; они построены по законам сказки сатирической, хотя главную роль пока еще играют волшебные предметы. В других сказках бытовые элементы вытеснили все волшебное. Среди них есть немало сюжетов, известных во всем мире. Где только не рассказывают сказку о глупце, который делает все невпопад! На похоронах он кричит: «Таскать вам не перетаскать», а на свадьбе - «Канун да ладан». Его китайский «собрат» («Глупый муж») поступает почти так же: набрасывается с руганью на похоронную процессию, а носильщикам расписного свадебного паланкина предлагает помочь гроб донести. Кончаются такие сказки всегда одинаково: в русской сказке дурак оказывается избитым, а в китайской - его поддевает на рога разъяренный бык. В китайских сатирических сказках читатель найдет еще один чрезвычайно популярный в разных литературах сюжет: спрятанный в сундуке любовник.В последний раздел книги вошли сказы мастеровых и искателей жэньшэня, а также старинные легенды. Сказы мастеровых - малоизвестная часть китайского фольклора. Многие из них связаны с именами обожествленных героев, научивших своему удивительному искусству других людей или пожертвовавших собой ради того, чтобы помочь мастеровым людям выполнить какую-либо трудную задачу.Завершают сборник три чрезвычайно распространенные в Китае легенды. Легенды, так же как и сказки различных жанров, являют нам своеобразие устного народного творчества китайцев и вместе с тем свидетельствуют, что китайский сказочный эпос не есть явление уникальное. Напротив, китайские сказки - национальный вариант общемирового сказочного творчества, развившегося на базе весьма сходных для большинства народов первобытных представлений и верований.Китайские сказки доносят до нас дыхание жизни китайского народа, рисуют его тяжелое прошлое и показывают, как богат и неисчерпаем старинный китайский фольклор.

Артём Дёмин , Борис Львович Рифтин , Илья Михайлович Франк , Китайские Народные Сказки , Сказки народов мира

Сказки народов мира / Средневековая классическая проза / Иностранные языки / Зарубежная старинная литература / Древние книги
Английский язык
Английский язык

Предлагаемое пособие предназначается для работы с бакалаврами и магистрами, обучающихся по специальности «биология».Сборник состоит из адаптированных и оригинальных текстов. Каждый урок включает текст для активной переработки и текст для устного и письменного перевода. Разработан лексико–грамматический материал, серия упражнений к текстам и активный словарь. В конце дан дополнительный материал – оригинальные тексты из английских и американских источников и Интернета для подготовки докладов и написания рефератов. Пособие позволяет приобрести навыки чтения и перевода специальной литературы, усвоить терминологию и развить устную речь.

Айжан Айдынгалиевна Мулдагалиева , З. К. Мадиева , Майкл Спенсер , Светлана Юрьевна Дмитриева , Шолпан Билашевна Гумарова , Эльмира Мяхмутовна Патеева

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Учебники и пособия ВУЗов / Иностранные языки / Педагогика / Образование и наука