Читаем Английский для наших полностью

13. I think I (to see) you somewhere I remember You (to be) with that man They (to take) away I recognize your face.6

The Keys

Стр. 126

1. haven't slept

2. went, crossed, held. danced, held, fell

3. have changed

4. 've lost

5. have lost

6. was

7. have closed

8. picked up, dragged, threw, put, said, felt, rode

9. 've found

10. have swallowed

11. has come

12. was

13. 've seen. were, took

Если у вас вышло что-нибудь другое, вернитесь к началу главы и перечитайте все еще раз внимательно. Если вышло так, но вы не можете объяснить почему, лучше тоже перечитайте всю главу с начала. Мы пока еще не можем рассчитывать на интуицию, поэтому нам не мешает уметь анализировать то, что мы говорим.

1. Isis by Bob Dylan.

2. Baby You're a Rich Man by The Beatles.

3. The Queen and the Soldier by Suzanne Vega. Откуда взялся перфект после often - рассматривается ниже.

4. I'll Follow the Sun byThe Beatles.

5. Every Little Thing

byThe Beatles.

6. Jesus Christ Superstar by Rice/Webber.

И только если вы совсем отчаялись объяснить себе, почему где-то PrPf, а где-то PastIndf, вы можете прочитать следующий комментарий:

1. Налицо результат в настоящем времени:

I'm so tired... my mind is on the blink.

2. Рассказ.

3. Налицо результат в настоящем времени:

You're not the same.

4. Налицо результат в будущем времени:

I won't see her no more.

5. I have lost the only girl I had - это причина того, что I've got every reason on earth to be mad, которое стоит в настоящем времени.

6. Указание на время, которое прошло, - When I was a boy.

7. You have closed your mind = I cannot reach you (правило скрытого смысла).

8. Рассказ.

9. Now that you've found another key = Now that you have another key (правило скрытого смысла). К тому же наличествует результат в будущем времени: What are you going to play?

10. I have swallowed a secret burning thread - по контексту ясно, что это означает There is a secret burning thread inside me, потому что коль скоро It cuts me inside, то ясно, что результат не аннулирован.

11. The time has come and I must go - это то же самое, что It is time to go now.

12. Есть указание на время, которое прошло, а именно wihtout her (потому что сейчас-то он уже with her).

13. I think I've seen you somewhere = Your face looks familiar to me или, как сказано прямым текстом, I recognize your face. Далее следует рассказ о том, где именно она его видела.


К сожалению...

По-моему, опять ничего не понятно. 'В самом деле: если каждый раз думать, что там адекватно настоящему/будущему времени и искать "скрытый смысл", так лучше вообще помалкивать. Еще скажешь что-нибудь не то...


К счастью...

В современном американском языке (особенно разговорном) есть тенденция пренебрегать перфектом в том значении, которое было изложено выше. Посмотрите еще раз на диалог про маленького Tommy, который устроил разгром в соседском доме. Большинство американцев не стали бы употреблять там так много перфектов, а удовольствовались бы простым PastIndf. He ate all my shoe-polish, сказали бы они. Не spilled the ink onto the carpet. И так далее. Так что же - все зря? Зря разбирались, что там за таинственный скрытый смысл, зря искали адекватные фразы, и вообще - зря учили, что альфочка в перфекте to have, и все прочее? Отнюдь.

Во-первых, даже американцы непременно употребят перфект там, где скрытый смысл так и выпирает, а тождественность настоящему/будущему времени очевидна. Например,

Why haven't you washed the dishes?

Don't do anything! You have already done too much.

Во-вторых, есть случаи, когда перфект нужно употребить обязательно. Какие? Расскажу чуть ниже.

Итак, суммируем сказанное. Пока что речь шла о классическом употреблении перфекта. Британец скажет I have come here to apoligize for my behaviour, где I have come логично означает "вот я здесь нахожусь", "вот я перед вами стою" и так далее -I am here. В том же самом случае американец скажет I came here to apologize for my behavior1, где I came говорит не о том, что это рассказ, или что факт аннулирован, или что он пришел на прошлой неделе, а только о том, что нормальный живой американец вообще склонен пренебрегать перфектом. И слава Богу. Во всех сомнительных контекстах употребляйте, на здоровье, Pastlndf. Никто не обидится, даже если вы ошибетесь. Существуют более насущные случаи употребления этого времени2.________________________1. Студент Y может заодно обратить внимание на разницу в написании слова behaviour/or.2. Все, что вы прочитали в этой главе, однако, не должно пропасть втуне. Это поможет нам осмыслить третий, самый страшный случай PrPf.



3.2. PrPf и настоящее время

Перейти на страницу:

Все книги серии Английский для наших

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука