О том, каких предлогов требуют глаголы to look
(смотреть на), и to look (искать), уже тоже говорилось. Студент X, однако, упорно повторяет в первом значении ("смотреть на") - to look on, а во втором значении ("искать") - to find4.Вот примеры, которые могут вам помочь:
Look
atme.Who am I supposed to be?Who am I supposed to be? Look at me.5Well, she looked
atme And I, I could see That before too long I'd fall in love with her.61. Girl
byThe Beatles.2. Wait
byThe Beatles.3. The End
byThe Doors.4. Который в действительности означает "находить". Почему-то студент Х никогда не видит разницы между этими глаголами. Вот (дословно) что он сказал однажды: Then I found my key
, but couldn't find it. Что, по его мнению, означало: потом я поискал мой ключ, но не нашел его.5. Look at Me
byJohn Lennon.6. I Saw Her Standing There
by The Beatles.I wonder what went wrong,I've waited far too long.I think I'll take a walk and look
for her.1
17. to look like
Это значит "быть похожим на". Вот что обычно вытворяет с этим глаголом студент X:
Не looks like on his father. He look-likes his father. He looks like as his father.
Объясните, пожалуйста, сами, почему все это никуда не годится.
Только после того, как вы сами вычислили все ошибки, можете прочитать мои комментарии:
В словосочетании to look like
"to look" - это глагол, означающий "выглядеть". А like - это не глагол to like, это предлог like, означающий "как", "подобно". Значит, все словосочетание дословно означает "выглядеть как", где слово "как" уже есть, это like, и не нужно пихать туда лишних предлогов вроде on (руководствуясь тем, что по-русски звучит похожна) или as (руководствуясь непонятно чем). Не looks like his father. Он выглядит как его отец.Именно такая конструкция в английском языке выражает мысль "он похож на своего отца".
1. I Don't Want to Spoil the Party
by The Beatles.
К сожалению...
Если студенту Х удается запомнить, как нужно обращаться с to look like
, он начинает вставлять этот like после каждого look, например:You look like fine.
She looks like strange.1
Запомните, пожалуйста: глагол выглядеть -
это просто to look. A to look like - это "выглядеть как", то есть "быть похожим на".Oh so this is Jesus Christ I am really quite surprized, You look so small
, Not a king at all.2When you say she's looking good
She acts as if it's understood.3In a cap she looked
much olderAnd the bag across her shoulderMade her look a little like a military man.4The newspaper said, she's gone to his head, They look
just like two Gurus in drag.5Well you should see Polythene Pam She's so goodlooking but she looks
like a man.61. Спасибо за то, что не look-likes
!2. Jesus Christ Superstar
byRice/Webber.3. Girl
byThe Beatles.4. Lovely Rita
byThe Beatles.5. The Ballad of John and Yoko
byThe Beatles.6. Polythene Pam
by The Beatles.
18. to meet
В русском языке есть два глагола - встречать кого-то
и встречаться с кем-то.Поэтому все думают, что в английском языке их тоже два: to meet somebody
и to meet withsomebody. Ничего подобного. Никакого to meet with somebody нет1:I met you
in the morning Waiting for2 the tides of time.3But to love her is to meet her
everywhere Knowing that love is to share.4Met a man
on the roadside crying.5When I'm riding 'round the world And I'm doing this and I'm signing that And I'm trying to meet
some girl.61. За исключением довольно официального оборота "встречаться по предварительной договоренности", о котором студенту Х помышлять пока рано.
2. Кстати, еще раз взгляните на to wait.
3. What Goes On
byThe Beatles.4. Here
, There and Everywhere byThe Beatles.5. Friends
byLed Zeppelin.6. (I Can't Get No
) Satisfaction by The Rolling Stones.
19. to miss
У него два значения. Когда он употреблен в значении "пропускать" (уроки), все говорят правильно:
Уоu missed two lessons yesterday.
Это легко объяснимо: глагол "пропускать" не требует предлогов, и студенту Х обычно не приходит в голову вставить какой-нибудь лишний. Зато если этот глагол употреблен в значении "скучать по
кому-то", предлоги сыплются как из рога изобилия:I miss about
you (самый популярный вариант).I miss on
you(no аналогии с "ходить по крыше": to walk on the roof).