Читаем Английский для смелых. Истории о духах и привидениях полностью

Neither spoke, but lay silently listening to the ticking of the clock (ни один, ни другая не говорили, но лежали молча, слушая тиканье часов; neither – ни тот ни другой; ни один, никто /из двух/). A stair creaked, and a squeaky mouse scurried noisily through the wall (скрипнула лестница; попискивая, вдоль стены шумно пробежала мышь; squeaky – визгливый, писклявый; squeak – писк, визг; through – через, сквозь, по, внутри

). The darkness was oppressive (темнота была гнетущей), and after lying for some time screwing up his courage, he took the box of matches (и, полежав какое-то время, собираясь с мужеством, он взял коробок спичек; screw – винт, шуруп; to screw – привинчивать, прикручивать; courage – бесстрашие, мужество, смелость; to screw up one’s courage – подбодриться, набраться храбрости), and striking one, went downstairs for a candle (зажег одну и отправился вниз за свечой).

At the foot of the stairs the match went out, and he paused to strike another

(у подножия лестницы спичка погасла, и он остановился, чтобы зажечь другую); and at the same moment a knock, so quiet and stealthy as to be scarcely audible, sounded on the front door (и в это же время раздался стук в парадную дверь, такой тихий и осторожный, что был едва слышим; stealthy – незаметный, скрытый, тайный; front – передний).

The matches fell from his hand and spilled in the passage (спички выпали у него из руки и рассыпались в коридоре; passage – прохождение, переход, проезд, проход; коридор, холл, передняя). He stood motionless, his breath suspended until the knock was repeated

(он стоял не шевелясь: «неподвижный», затаив дыхание, пока стук /не/ повторился; to suspend – вешать, подвешивать; приостанавливать). Then he turned and fled swiftly back to his room, and closed the door behind him (тогда он повернулся, быстро умчался в свою комнату и закрыл дверь за собой; to flee – убегать, спасаться бегством). A third knock sounded through the house (в третий раз стук разнесся по дому).


 Neither spoke, but lay silently listening to the ticking of the clock. A stair creaked, and a squeaky mouse scurried noisily through the wall. The darkness was oppressive, and after lying for some time screwing up his courage, he took the box of matches, and striking one, went downstairs for a candle.

At the foot of the stairs the match went out, and he paused to strike another; and at the same moment a knock, so quiet and stealthy as to be scarcely audible, sounded on the front door.

The matches fell from his hand and spilled in the passage. He stood motionless, his breath suspended until the knock was repeated. Then he turned and fled swiftly back to his room, and closed the door behind him. A third knock sounded through the house.

‘What’s that?’ cried the old woman, starting up (что это? – вскричала его жена, приподнимаясь; to start up – вскакивать).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология