Neither spoke, but lay silently listening to the ticking of the clock
(ни один, ни другая не говорили, но лежали молча, слушая тиканье часов; neither – ни тот ни другой; ни один, никто /из двух/). A stair creaked, and a squeaky mouse scurried noisily through the wall (скрипнула лестница; попискивая, вдоль стены шумно пробежала мышь; squeaky – визгливый, писклявый; squeak – писк, визг; through – через, сквозь, по, внутри). The darkness was oppressive (темнота была гнетущей), and after lying for some time screwing up his courage, he took the box of matches (и, полежав какое-то время, собираясь с мужеством, он взял коробок спичек; screw – винт, шуруп; to screw – привинчивать, прикручивать; courage – бесстрашие, мужество, смелость; to screw up one’s courage – подбодриться, набраться храбрости), and striking one, went downstairs for a candle (зажег одну и отправился вниз за свечой).At the foot of the stairs the match went out, and he paused to strike another
(у подножия лестницы спичка погасла, и он остановился, чтобы зажечь другую); and at the same moment a knock, so quiet and stealthy as to be scarcely audible, sounded on the front door (и в это же время раздался стук в парадную дверь, такой тихий и осторожный, что был едва слышим; stealthy – незаметный, скрытый, тайный; front – передний).The matches fell from his hand and spilled in the passage
(спички выпали у него из руки и рассыпались в коридоре; passage – прохождение, переход, проезд, проход; коридор, холл, передняя). He stood motionless, his breath suspended until the knock was repeated (он стоял не шевелясь: «неподвижный», затаив дыхание, пока стук /не/ повторился; to suspend – вешать, подвешивать; приостанавливать). Then he turned and fled swiftly back to his room, and closed the door behind him (тогда он повернулся, быстро умчался в свою комнату и закрыл дверь за собой; to flee – убегать, спасаться бегством). A third knock sounded through the house (в третий раз стук разнесся по дому).
Neither spoke, but lay silently listening to the ticking of the clock. A stair creaked, and a squeaky mouse scurried noisily through the wall. The darkness was oppressive, and after lying for some time screwing up his courage, he took the box of matches, and striking one, went downstairs for a candle.
At the foot of the stairs the match went out, and he paused to strike another; and at the same moment a knock, so quiet and stealthy as to be scarcely audible, sounded on the front door.
The matches fell from his hand and spilled in the passage. He stood motionless, his breath suspended until the knock was repeated. Then he turned and fled swiftly back to his room, and closed the door behind him. A third knock sounded through the house.
‘What’s that?’ cried the old woman, starting up
(что это? – вскричала его жена, приподнимаясь; to start up – вскакивать).