‘Get it,’ she panted; ‘get it quickly, and wish. – Oh, my boy, my boy!’
Her husband struck a match and lit the candle. ‘Get back to bed,’ he said unsteadily. ‘You don’t know what you are saying.’
‘We had the first wish granted,’ said the old woman feverishly; ‘why not the second?’
‘A coincidence,’ stammered the old man.
‘Go and get it and wish,’ cried his wife, quivering with excitement.
The old man turned and regarded her, and his voice shook. ‘He has been dead ten days, and besides he – I would not tell you else, but – I could only recognize him by his clothing. If he was too terrible for you to see then, how now?’
‘Bring him back,’ cried the old woman, and dragged him toward the door
(верни его, – вскричала она и потащила мистера Уайта: «его» к двери). ‘Do you think I fear the child I have nursed (ты думаешь, я боюсь ребенка, которого вынянчила)?’He went down in the darkness, and felt his way to the parlour, and then to the mantelpiece
(он спустился вниз в темноте, нащупал дорогу в гостиную, а затем к каминной полке). The talisman was in its place (талисман лежал на своем месте), and a horrible fear that the unspoken wish might bring his mutilated son before him ere he could escape from the room seized upon him (и его охватил ужасный страх, что это невысказанное пожелание может принести сюда: «перед ним» его изувеченного сына, прежде чем он успеет уйти из комнаты;Even his wife’s face seemed changed as he entered the room
(даже лицо его жены казалось изменившимся, когда он вошел в комнату). It was white and expectant (было оно побледневшим: «белым» и ожидающим), and to his fears seemed to have an unnatural look upon it (и казалось, что на ее лице: «на нем», к его страху, было противоестественное выражение;