Читаем Английский для смелых. Истории о духах и привидениях полностью

 It was solitary enough. At intervals the screech of an owl, and now and then the noise of a train, seemed to emphasize the solitude by drawing attention to it and then leaving it in possession of the night. Mr Batchel found himself wondering and conjecturing what Vicar Whitehead, who had acquired the close of land to secure quiet and privacy for a garden, would have thought of the railways to the west and north. He turned his face northwards, whence a whistle had just sounded, and saw a tree beautifully outlined against the sky. His breath caught at the sight. Not because the tree was unfamiliar. Mr Batchel knew all his trees. But what he had seen was ‘to the North, an Ilex.’

Mr Batchel knew not what to make of it all. He had walked into the garden hundreds of times and as often seen the Ilex, but the words out of ‘The Compleat Gard’ner’ seemed to be pursuing him in a way that made him almost afraid. His temperament, however, as has been said already, was phlegmatic. It was commonly said, and Mr Batchel approved the verdict, whilst he condemned its inexactness, that ‘his nerves were made of fiddle-string’, so he braced himself afresh and set upon his walk round the silent garden, which he was accustomed to begin in a northerly direction, and was now too proud to change. He usually passed the Ilex at the beginning of his perambulation, and so would pass it now.

He did not pass it (он его не миновал). A small discovery, as he reached it, annoyed and disturbed him (незначительная находка, когда он подошел к дереву, повергла его в раздражение и расстроила его планы; discovery – открытие; находка; to disturb – расстраивать, нарушать

/планы/). His gardener, as careful and punctilious as himself (его садовник, столь же аккуратный и пунктуальный, как и он сам;
careful – заботливый; старательный, аккуратный), never failed to house all his tools at the end of a day’s work (никогда не забывал убирать все свои инструменты в конце рабочего дня: «дневной работы»; to fail – зд.: не исполнить, не сделать; to house – прятать, убирать, помещать
/в какое-либо вместилище, хранилище/). Yet there, under the Ilex, standing upright in moonlight brilliant enough to cast a shadow of it, was a spade (и все же здесь, под падубом, воткнутая в землю: «стоящая вертикально» в лунном свете достаточно ярком, чтобы отбрасывать тень, стояла лопата).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология