Читаем Английский для смелых. Истории о духах и привидениях полностью

Mr Batchel was glad, rather than regretful at this termination to his adventure (мистер Бэтчел скорее обрадовался, нежели огорчился такому завершению своего приключения: «был /скорее/ радостным, нежели сожалеющим о…»). He was once more provided with something to do (еще раз перед ним встала немедленная задача, требующая решения: «он был еще раз обеспечен чем-то, что надо было сделать»). The reinterment of such bones as this had been his constant care (перезахоронение костей, подобной этой: «таких костей, как эта» было предметом его постоянной заботы; reinterment – вторичное захоронение; перенос останков на новое место захоронения

), and he decided at once to restore the bone to consecrated earth (и он решил сразу же вернуть кость на освященную землю; to restore – отдавать обратно; возвращать на прежнее место). The time seemed opportune (время, казалось, благоприятствовало; opportune – благоприятный; подходящий
). The eyes of the curious were closed in sleep (глаза любопытных были сомкнуты сном: «в сне»), he himself was still alert and wakeful (он сам был все еще бодр и полон сил; alert – живой, проворный; wakeful – бодрствующий). The spade remained by his side and the bone in his hand
(лопата оставалась с ним, кость – в его руке; side – сторона; пространство вблизи; by one’s side – рядом). So he betook himself, there and then, to the churchyard (так что он сразу же отправился на церковное кладбище; to betake – обращаться, прибегать; удаляться, отправляться; there and then – немедленно, тут же, на месте событий). By the still generous light of the moon, he found a place where the earth yielded to his spade
(при по-прежнему ярком свете луны он нашел место, где земля была помягче: «где земля поддавалась его лопате»; generous – щедрый; обильный; to yield – приносить урожай, давать плоды; поддаваться), and within a few minutes the bone was laid decently to earth, some 18 inches deep (и через несколько минут кость, как и подобает, была предана земле, на глубину примерно 18 дюймов; decently – благопристойно, прилично, порядочно; to lay – класть; хоронить, класть в могилу).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология