Читаем Английский для смелых. Истории о духах и привидениях полностью

‘I won’t,’ said his friend doggedly (нет: «я не буду /отдавать/», – упрямо сказал его друг). ‘I threw it on the fire (я бросил ее в огонь; to throw). If you keep it, don’t blame me for what happens (если вы ее сохраните, не вините меня за то, что случится). Pitch it on the fire again like a sensible man (будьте благоразумны и: «как благоразумный человек» бросьте ее снова в огонь).’

The other shook his head and examined his new possession closely (Уайт покачал головой и внимательно рассмотрел свое приобретение; new – новый; possession – владение, обладание; собственность; имущество). ‘How do you do it?’ he inquired (как ты это делаешь? – спросил он).

‘Hold it up in your right hand and wish aloud (подними ее в правой руке и произнеси вслух желание),’ said the sergeant-major, ‘but I warn you of the consequences (но предупреждаю тебя о последствиях; to warn – предостерегать, предупреждать

).’


 He took the paw, and dangling it between his forefinger and thumb, suddenly threw it upon the fire. White, with a slight cry, stooped down and snatched it off.

‘Better let it burn,’ said the soldier solemnly.

‘If you don’t want it, Morris,’ said the other, ‘give it to me.’

‘I won’t,’ said his friend doggedly. ‘I threw it on the fire. If you keep it, don’t blame me for what happens. Pitch it on the fire again like a sensible man.’

The other shook his head and examined his new possession closely. ‘How do you do it?’ he inquired.

‘Hold it up in your right hand and wish aloud,’ said the sergeant-major, ‘but I warn you of the consequences.’

‘Sounds like the Arabian Nights (похоже на сказки «Тысячи и одной ночи»; to sound – звучать; казаться; напоминать; Arabian – арабский),’ said Mrs White, as she rose and began to set the supper (сказала миссис Уайт, поднимаясь и начиная накрывать на стол к ужину: «начиная накрывать ужин»). ‘Don’t you think you might wish for four pairs of hands for me

(тебе не кажется, что ты мог бы загадать желание, чтобы у меня появились еще три пары рук: «пожелать четыре пары рук для меня»)?’

Her husband drew the talisman from his pocket (ее муж вытащил талисман из кармана), and then all three burst into laughter as the sergeant-major, with a look of alarm on his face, caught him by the arm (и затем, когда старшина с тревогой на лице схватил его за руку, все трое расхохотались; to burst – внезапно или бурно начинать; laughter – смех; look – выражение лица, вид; to catch).

‘If you must wish,’ he said gruffly (если вы непременно хотите загадать какое-нибудь желание, – сказал он резко/мрачно), ‘wish for something sensible (загадайте что-нибудь разумное).’

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология