Mr White dropped it back in his pocket
(мистер Уайт сунул его = талисман обратно в карман; to drop – капать; ронять, опускать), and placing chairs, motioned his friend to the table (и, расставив стулья, пригласил своего друга к столу; to motion – приглашать жестом, показывать жестом; motion – движение). In the business of supper the talisman was partly forgotten (за ужином талисман был частично забыт; business – дело, занятие), and afterward the three sat listening in an enthralled fashion to a second instalment of the soldier’s adventures in India (а потом эта троица сидела, зачарованно слушая вторую часть приключений старшины в Индии; to enthral – покорять, порабощать; очаровывать, увлекать, захватывать; fashion – форма, очертания; манера поведения, образ действия; instalment – часть долга, очередной взнос; очередной выпуск, часть, глава; soldier – военнослужащий, военный).
‘Sounds like the Arabian Nights,’ said Mrs White, as she rose and began to set the supper. ‘Don’t you think you might wish for four pairs of hands for me?’
Her husband drew the talisman from his pocket, and then all three burst into laughter as the sergeant-major, with a look of alarm on his face, caught him by the arm.
‘If you must wish,’ he said gruffly, ‘wish for something sensible.’
Mr White dropped it back in his pocket, and placing chairs, motioned his friend to the table. In the business of supper the talisman was partly forgotten, and afterward the three sat listening in an enthralled fashion to a second instalment of the soldier’s adventures in India.
‘If the tale about the monkey’s paw is not more truthful than those he has been telling us
(если рассказ об обезьяньей лапке не более правдив, чем то, что он нам сегодня рассказывал),’ said Herbert, as the door closed behind their guest, just in time to catch the last train (сказал Герберт, когда за гостем, который ушел только-только: «как раз вовремя», чтобы успеть на последний поезд, закрылась дверь; to catch – ловить; поймать), ‘we shan’t make much out of it (многого мы от нее не получим; to make – делать; зарабатывать, наживать).’‘Did you give him anything for it, father
(ты дал ему что-нибудь за нее, отец)?’ inquired Mrs White, regarding her husband closely (осведомилась миссис Уайт, внимательно глядя на мужа; to regard – расценивать, рассматривать; внимательно смотреть; closely – близко; вплотную; внимательно, тщательно).‘A trifle,’ said he, colouring slightly
(сущую безделицу, – сказал он, слегка покраснев; trifle – мелочь, пустяк; colour – цвет). ‘He didn’t want it, but I made him take it (он не хотел, но я заставил его взять). And he pressed me again to throw it away (и он снова настаивал на том, чтобы я выбросил ее; to press – жать, нажимать, надавливать; давить /на кого-либо/, оказывать давление).’