Don’t let’s (stay in this room).
Впервые прочитав эту фразу в какой-то старой книжке, я не поверил своим глазам. Настолько грамматически странно она звучит. Получается какое-то наслоение глаголов повелительных наклонений, масло масляное. «Давайте не будем оставаться в этой комнате?» Сейчас такой оборот считается устаревшим, но все же встречается время от времени. Переводить его надо конечно просто: «Нам лучше не оставаться в этой комнате» или даже «Давайте покинем эту комнату».Do one’s head in
– в переносном смысле – «сводить с ума», иначе говоря, «предельно запутывать кого-то, доводить до состояния крайнего раздражения или изумления».Do someone down
— «унизить», «очернить кого-либо» или «навредить кому-то».Do someone proud
– 1 – «дать повод кому-то испытывать чувство гордости». – либо за себя либо за кого-то другого.Double entendre
– словари дают перевод «двусмысленность». И это не совсем верно, ведь в английском варианте подразумевается не просто каламбур. Второе, как бы не явное толкование сказанного должно быть шокирующе непристойным, скабрезным.Down-at-heel
– буквально: «носящий обувь со стертым каблуком», но означает: «имеющий жалкий, потрепанный вид бедняка, которому не хватает денег даже на приличную одежду». Интересно, что именно состояние «каблука» (heel) стало критерием материального благополучия. Когда-то в том же смысле употреблялась и идиома, связанная с протертыми локтями – out at elbows, но теперь она вышла из моды, а «каблуки» по-прежнему в ходу. Например, well-heeled значит «состоятельный, богатый» и better-heeled (сравнительная степень) – «более состоятельный».Down the street
– «на небольшом расстоянии» (обычно всего в нескольких минутах ходьбы на этой же улице от какой-то точки). Это то самое простенькое, обыкновенные бытовое выражение, без которого не обойтись, показывая или спрашивая дорогу, и которое часто вызывает недоумение у иностранцев. Видимо, их сбивает с толку слово down – зачем оно? Почему именно «вниз по улице»? Ну вот таков английский язык. А нельзя ли сказать наоборот, up the street? Можно! И смысл будет тот же, вас поймут, но звучит чуть странновато. За исключением одной ситуации – если улица та явственно поднимается вверх, например, на холм, тогда англичанин скорее всего скажет именно up the street. Но вообще это проблема примерно из той же странной для нас серии, что и выражения over here (см.) и over there, в которых слово over иностранному глазу и уху кажется совершенно лишним.