Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Don’t let’s (stay in this room). Впервые прочитав эту фразу в какой-то старой книжке, я не поверил своим глазам. Настолько грамматически странно она звучит. Получается какое-то наслоение глаголов повелительных наклонений, масло масляное. «Давайте не будем оставаться в этой комнате?» Сейчас такой оборот считается устаревшим, но все же встречается время от времени. Переводить его надо конечно просто: «Нам лучше не оставаться в этой комнате» или даже «Давайте покинем эту комнату».

Do one’s head in – в переносном смысле – «сводить с ума», иначе говоря, «предельно запутывать кого-то, доводить до состояния крайнего раздражения или изумления». It did my head in to see the value of Meta, the Facebook company, lose $200bn in one day. «У меня голова пошла кругом, когда я увидел, что стоимость Meta, компании Facebook, за один день потеряла 200 миллиардов долларов».

Do someone down «унизить», «очернить кого-либо» или «навредить кому-то».

There are those around us who are always doing others down
to compensate for their own low self-esteem. «Вокруг нас есть те, кто всегда принижает других, чтобы компенсировать свою собственную низкую самооценку».

Do someone proud – 1 – «дать повод кому-то испытывать чувство гордости». – либо за себя либо за кого-то другого. By winning the fencing competition our grandson did us proud. «Победив в соревнованиях по фехтованию, наш внук заставил нас гордиться им»; 2 – «продемонстрировать выдающееся гостеприимство», «устроить кому-то роскошный прием». They managed to do us proud

again at our favourite hotel. «Они устроили нам роскошный прием в нашем любимом отеле».

Double entendre – словари дают перевод «двусмысленность». И это не совсем верно, ведь в английском варианте подразумевается не просто каламбур. Второе, как бы не явное толкование сказанного должно быть шокирующе непристойным, скабрезным. Some people can’t speak without inserting a greasy witticism or a double entendre. «Некоторые люди двух фраз не могут сказать, не вставив сальную остроту или скабрезную двусмысленность».

Down-at-heel – буквально: «носящий обувь со стертым каблуком», но означает: «имеющий жалкий, потрепанный вид бедняка, которому не хватает денег даже на приличную одежду». Интересно, что именно состояние «каблука» (heel) стало критерием материального благополучия. Когда-то в том же смысле употреблялась и идиома, связанная с протертыми локтями – out at elbows, но теперь она вышла из моды, а «каблуки» по-прежнему в ходу. Например, well-heeled значит «состоятельный, богатый» и

better-heeled (сравнительная степень) – «более состоятельный». We’ll ask the better-heeled
members to contribute more to the conference budget. «Мы попросим более обеспеченных членов клуба внести больший вклад в бюджет конференции». Но при этом на современном сленге то же слово обрело почему-то сугубо отрицательные коннотации, I feеl like a real heel when I upset my girls. «Я чувствую себя настоящим козлом, когда расстраиваю своих девчонок». Ну и, конечно, heel
имеет еще и много других значений. Например, пятка, горбушка (буханки). Heel! – «к ноге!» – кричат хозяева загулявшей собаке.

Down the street – «на небольшом расстоянии» (обычно всего в нескольких минутах ходьбы на этой же улице от какой-то точки). Это то самое простенькое, обыкновенные бытовое выражение, без которого не обойтись, показывая или спрашивая дорогу, и которое часто вызывает недоумение у иностранцев. Видимо, их сбивает с толку слово down – зачем оно? Почему именно «вниз по улице»? Ну вот таков английский язык. А нельзя ли сказать наоборот, up the street? Можно! И смысл будет тот же, вас поймут, но звучит чуть странновато. За исключением одной ситуации – если улица та явственно поднимается вверх, например, на холм, тогда англичанин скорее всего скажет именно up the street. Но вообще это проблема примерно из той же странной для нас серии, что и выражения over here (см.) и over there, в которых слово over иностранному глазу и уху кажется совершенно лишним.

Перейти на страницу:

Похожие книги