Egg on
– никакого отношения к «яйцу» эта идиома не имеет, она означает: «подстрекать», «подначивать», «побуждать». Совпадение, случайEnglish vice
– «английский порок». Его смысл – якобы англичане особенно склонны к мазохизму, а именно получению сексуального удовлетворения от порки. Есть, впрочем, и другие интерпретации – например, что главный английский порок – это лицемерие. Выражение придумано французами (le vice anglais), а англичане употребляют его иронически, как бы со снисходительной ухмылкой.En masse
– 1 – «все вместе»; 2 – «в массовом порядке». Заимствование из французского. Синонимы: in droves, in dozens.Equal
– в школе учат, что это слово значит «равный». Но довольно неожиданным оказывается образованная с ним идиома – To be equal to the moment (the task). Это значит: «оказаться на высоте, достойным момента». Можно также перевести это выражение и инверсивно: «Это дело оказалось (кому-то) по плечу».Et al
– «и другие» или «и прочие (такие)». Заимствование из латыни. Используется аналогично et cetera («и так далее») для того, чтобы не перечислять другие имена из того же ряда.F