Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Egg on – никакого отношения к «яйцу» эта идиома не имеет, она означает: «подстрекать», «подначивать», «побуждать». Совпадение, случай омонимии – явления, когда два слова пишутся и произносятся совершенно одинаково, хотя никак не связаны друг с другом ни смыслом, ни происхождением. (Русский пример: «есть» (потреблять еду) и «есть» (иметься). Выражение восходит к старонорвежскому eggja, которое имело значение: «толкать что-то к краю». (Английское слово edge – край – произошло от того же корня). Староанглийский переделал eggja в eggan. И вот тут надо вспомнить еще об одном удивительном лингвистическом явлении, о еще одном «яйце» – в английском просто мистика какая-то с яйцами происходит! Придумал его профессор Эдинбургского университета Джеффри Пуллам, когда прослышал, что одна британка, неправильно расслышавшая слово

acorn (желудь), стала произносить его как eggcorn («яичное зерно» – такового на самом деле не существует). Но ведь логично звучит! И вот с тех пор этот забавный неологизм и стал означать целое явление – изменение слова или фразы из-за ошибочного восприятия одного или нескольких лексических элементов. Смысл при этом может меняться или оставаться приблизительно тем же. Пример первого: неправильно расслышанная фраза motherless child (сирота, ребенок, не имеющий матери) может превратиться в marvellous child – чудесного ребенка. Пример из второго ряда: есть простонародная замена выражению Alzheimer disease (Болезнь Альцгеймера), которую переиначивают на Old-timers’ (стариковский) disease.
Я предполагаю, что и выражение, с которого мы начали, тоже пример эггкорна, по недослышке превратившего eggan в egg on. Но с яйцами мы на этом не заканчиваем. См. over-egg.

English vice – «английский порок». Его смысл – якобы англичане особенно склонны к мазохизму, а именно получению сексуального удовлетворения от порки. Есть, впрочем, и другие интерпретации – например, что главный английский порок – это лицемерие. Выражение придумано французами (le vice anglais), а англичане употребляют его иронически, как бы со снисходительной ухмылкой. In a correspondence with a French student, I mentioned the expression «le vice anglais»; somewhat uncertainly he suggested that it might refer to flagellation, and was greatly relieved when I said that the writer was referring to the English habit of overcooking vegetables so that their vitamin content was virtually destroyed. «В переписке с французским студентом я упомянул выражение «

le vice anglais» («английский порок»). Несколько неуверенно он предположил, что речь может идти о флагелляции, и почувствовал значительное облегчение, когда я сказал, что имеется в виду английская привычка переваривать овощи так, что витамины в них практически уничтожаются».

En masse – 1 – «все вместе»; 2 – «в массовом порядке». Заимствование из французского. Синонимы: in droves, in dozens. The company’s board resigned en masse. «Совет директоров компании подал в отставку в полном составе».

Equal – в школе учат, что это слово значит «равный». Но довольно неожиданным оказывается образованная с ним идиома – To be equal to the moment (the task).

Это значит: «оказаться на высоте, достойным момента». Можно также перевести это выражение и инверсивно: «Это дело оказалось (кому-то) по плечу».

Et al – «и другие» или «и прочие (такие)». Заимствование из латыни. Используется аналогично et cetera («и так далее») для того, чтобы не перечислять другие имена из того же ряда. Russian writers Chekhov, Tolstoy, Dostoevsky et al are so well loved in Britain that one would think they wrote in English and on specifically British themes. «Русские писатели Чехов, Толстой, Достоевский и другие настолько любимы в Британии, что можно подумать, что они писали на английском языке и на специфически британские темы». См. также Uncle Tom Cobley and all в разделе 6.

F

Перейти на страницу:

Похожие книги