His manner was so firm (его поведение было таким решительным; firm — твердый; непоколебимый, решительный)
that Mrs. Marbury gathered up the breakfast things (что миссис Марбери собрала посуду для завтрака) and reluctantly left the room (и неохотно покинула комнату).
punctual ['pVnktSjU@l], engagement [In'geIdZm@nt], reluctantly [rI'lVkt@ntlI]
Mr. Cust drew himself up. "It is necessary, Mrs. Marbury. I have always been punctual in my — engagements. People must have — must have confidence in you! When I have undertaken to do a thing, I carry it through. It is the only way to get on in — in — business."
"But if you're ill?"
"I am not ill, Mrs. Marbury. Just a little worried over various personal matters. I slept badly. I am really quite all right."
His manner was so firm that Mrs. Marbury gathered up the breakfast things and reluctantly left the room.
Mr. Cust dragged out a suitcase from under the bed (мистер Каст вытащил чемодан из-под кровати; to drag — тянуть, тащить)
and began to pack (и начал упаковывать /вещи/). Pyjamas (пижама), spongebag (мешочек для умывальных принадлежностей /мыла, зубной щетки и т.п./: «мешочек для губки»; sponge — губка), spare collar (запасной воротничок), leather slippers (кожаные шлепанцы). Then unlocking a cupboard (затем, открыв шкаф), he transferred a dozen or so flattish cardboard boxes about ten inches[38] by seven from a shelf to the suitcase (он переместил дюжину или около того плоских картонных коробок /размером/ примерно десять на семь дюймов с полки в чемодан).He just glanced at the railway guide on the table (он только посмотрел на железнодорожный справочник на столе)
and then left the room (и затем покинул комнату), suitcase in hand (/с/ чемоданом в руке).Setting it down in the hall (поставив его внизу в холле)
, he put on his hat and overcoat (он надел шляпу и пальто). As he did so (когда он это сделал) he sighed deeply (он глубоко вздохнул), so deeply (так глубоко) that the girl who came out from a room at the side (что девушка, которая вышла из комнаты сбоку) looked at him in concern (посмотрела на него с тревогой).
collar ['kOl@], cardboard ['kA:dbO:d], concern [k@n's@:n]
Mr. Cust dragged out a suitcase from under the bed and began to pack. Pyjamas, spongebag, spare collar, leather slippers. Then unlocking a cupboard, he transferred a dozen or so flattish cardboard boxes about ten inches by seven from a shelf to the suitcase.
He just glanced at the railway guide on the table and then left the room, suitcase in hand.
Setting it down in the hall, he put on his hat and overcoat. As he did so he sighed deeply, so deeply that the girl who came out from a room at the side looked at him in concern.
"Anything the matter, Mr. Cust (что-нибудь случилось, мистер Каст)
?""Nothing, Miss Lily (ничего, мисс Лили)
.""You were sighing so (вы так вздыхали)
!"Mr. Cust said abruptly (мистер Каст резко сказал)
: "Are you at all subject to premonitions, Miss Lily (вы вообще подвержены предчувствиям, мисс Лили; subject — зависимый, подвластный; подверженный /чему-л./)?''"Well (ну)
, I don't know that I am (я не знаю, что я), really (действительно) … Of course (конечно), there are days (там есть дни) when you just feel everything's going wrong (когда вы чувствуете, что все идет неправильно), and days (и дни) when you feel everything's going right (когда вы чувствуете, что все идет хорошо).""Quite," said Mr. Cust (точно)
. He sighed again (он опять вздохнул)."Well, goodbye, Miss Lily (так, прощайте, мисс Лили)
. Goodbye (прощайте). I'm sure you've been very kind to me always here (я уверен = определенно, вы всегда были добры ко мне здесь)."
sighing ['saIIN], premonition [,pri:m@'nISn], goodbye [gUd'baI]
"Anything the matter, Mr. Cust?"
"Nothing, Miss Lily."