Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

"Oh, all right (о, хорошо). I think you've got a weakness for that Dutch doll of a girl (я думаю, у вас есть слабость к этой девушке, /похожей на/ голландскую куклу)."

"The person you are to escort is Mary Drower (человек, которого вы должны сопровождать, это Мэри Дроуер) — and I must request you not to leave her (и я должен просить вас не покидать ее)."

"But, Poirot, why (но, Пуаро, почему)?"

"Because, my dear friend (потому, мой дорогой друг), her name begins with a D (что ее имя начинается с /буквы/ «ди»). We must take no chances (мы не должны рисковать)."


singularly ['sINgjUl@lI], transparently [tr&ns'pE@r@nt], request [rI'kwest]


"I find you, Hastings, singularly though transparently honest! All along you had made up your mind to spend the day with your blonde angel!"

"Oh, really, Poirot!"

"I am sorry to upset your plans, but I must request you to give your escort elsewhere."

"Oh, all right. I think you've got a weakness for that Dutch doll of a girl."

"The person you are to escort is Mary Drower — and I must request you not to leave her."

"But, Poirot, why?"

"Because, my dear friend, her name begins with a D. We must take no chances."


I saw the justice of his remark (я понял справедливость его замечания). At first it seemed far-fetched (сначала оно показалось надуманным; far-fetched — привезенный издалека; натянутый, неестественный). But then I realized (но затем я понял) that if A.B.C. had a fanatical hatred of Poirot (что если у Эй-би-си была фанатическая ненависть к Пуаро), he might very well be keeping himself informed of Poirot's movements (он, вполне вероятно, держит себя в курсе передвижений Пуаро). And in that case (и в этом случае) the elimination of Mary Drower might strike him (уничтожение Мэри Дроуер может поразить его) as a very neat fourth stroke (как очень ловкий четвертый удар; neat — аккуратный; ловкий).

I promised to be faithful to my trust (я пообещал быть верным моей опеке = пристально следить за тем, что мне доверили).

I went out (я вышел) leaving Poirot sitting in a chair near the window (оставив Пуаро сидеть в кресле у окна). In front of him was a little roulette wheel (перед ним было маленькое колесо рулетки). He spun it (он повернул его; to spin — прясть, сучить /шерсть/; плести /о пауке/; крутить/ся/, вертеть/ся/) as I went out of the door (когда я выходил из двери) and called after me (и крикнул мне вслед): "Rouge (красное) — that is a good omen, Hastings (это хороший знак, Гастингс). The luck (удача/фортуна), it turns (она изменяется; omen — знак, знамение, предзнаменование, примета)

!"


far-fetched [,fA:'fetSt], fanatical [f@'n&tIk@l], omen ['@Um@n]


I saw the justice of his remark. At first it seemed far-fetched. But then I realized that if A.B.C. had a fanatical hatred of Poirot, he might very well be keeping himself informed of Poirot's movements. And in that case the elimination of Mary Drower might strike him as a very neat fourth stroke.

I promised to be faithful to my trust.

I went out leaving Poirot sitting in a chair near the window. In front of him was a little roulette wheel. He spun it as I went out of the door and called after me: "Rouge — that is a good omen, Hastings. The luck, it turns!"

XXIV. (Not from Captain Hastings' Personal Narrative)

(Не из личного повествования капитана Гастингса)


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки