Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

And now she was boarding the train (а теперь она садилась на поезд; to board — садиться в поезд, трамвай /и любой другой вид транспорта/) — the child in her arms (/с/ ребенком на руках) … What curious trains they had in America (какие необычные: «любопытные» у них поезда в Америке) — not at all like English trains (совсем непохожие на английские поезда).

Ah, there was Steve again in his shack in the mountains (а, там снова был Стив в своей хижине в горах; shack — лачуга, хижина)

The film pursued its course to its emotional and semi-religious end (фильм следовал своим курсом до своего эмоционального и полурелигиозного конца). Mr. Leadbetter breathed a sigh of satisfaction (мистер Ледбеттер с удовлетворением вздохнул: «дохнул вздох удовлетворения») as the lights went up (когда зажглись огни; to go up — всходить; зажигаться).

He rose slowly to his feet (он медленно поднялся на ноги), blinking a little (слегка моргая).


board [bO:d], shack [S&k], semi-religious ['semIrI'lIdZ@s]


And now she was boarding the train — the child in her arms … What curious trains they had in America — not at all like English trains.

Ah, there was Steve again in his shack in the mountains …

The film pursued its course to its emotional and semi-religious end. Mr. Leadbetter breathed a sigh of satisfaction as the lights went up.

He rose slowly to his feet, blinking a little.


He never left the cinema very quickly (он никогда не выходил из кинотеатра очень быстро). It always took him a moment or two (всегда занимало у него мгновение или два) to return to the prosaic reality of everyday life (чтобы вернуться к прозаической реальности ежедневной жизни). He glanced round (он посмотрел вокруг). Not many people this afternoon (не много людей этим днем) — naturally (естественно). They were all at the races (они были все на скачках). Mr. Leadbetter did not approve of racing

(мистер Ледбеттер не одобрял скачки) or of playing cards (или игру в карты) or of drinking (или выпивку) or of smoking (или курение). This left him more energy to enjoy going to the pictures (это оставляло ему больше энергии, /чтобы/ наслаждаться походом в кино).

Everyone was hurrying towards the exit (все торопились по направлению к выходу) Mr. Leadbetter prepared to follow suit (мистер Ледбеттер приготовился последовать за всеми; suit — свита, эскорт, кортеж). The man in the seat in front of him was asleep (человек на сидении перед ним спал: «был уснувшим») — slumped down in his chair (сползши вниз по креслу; to slump — резко падать; сползать)

. Mr. Leadbetter felt indignant to think (мистер Ледбеттер чувствовал негодование, думая) that anyone could sleep with such a drama as Not a Sparrow going on (что кто-то мог спать, /пока/ идет такая драма как «Ни воробушек»).


prosaic [pr@U'zeIIk], slump [slVmp], sparrow ['sp&r@U]


He never left the cinema very quickly. It always took him a moment or two to return to the prosaic reality of everyday life. He glanced round. Not many people this afternoon — naturally. They were all at the races. Mr. Leadbetter did not approve of racing or of playing cards or of drinking or of smoking. This left him more energy to enjoy going to the pictures.

Everyone was hurrying towards the exit. Mr. Leadbetter prepared to follow suit. The man in the seat in front of him was asleep — slumped down in his chair. Mr. Leadbetter felt indignant to think that anyone could sleep with such a drama as Not a Sparrow going on.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки