An irate gentleman was saying to the sleeping man (разгневанный джентльмен говорил спящему человеку)
whose legs were stretched out blocking the way (чьи ноги были вытянуты, перегородив дорогу): "Excuse me, sir (извините меня, сэр)."Mr. Leadbetter reached the exit (мистер Ледбеттер достиг выхода)
. He looked back (он посмотрел назад). There seemed to be some sort of commotion (там, казалось, была какая-то суета; commotion — беспорядки; суета). A commissionaire (контролер; commissionaire — швейцар; контролер, билетер /в театре, кинотеатре/) … a little knot of people (небольшая группа людей; knot — узел; группа) Perhaps that man in front of him was dead drunk (возможно, что человек впереди него был смертельно пьян) and not asleep (а не спал) … He hesitated (он поколебался) and then passed out (а затем вышел наружу) — and in so doing (и делая так) missed the sensation of the day (пропустил сенсацию дня) — a greater sensation even (даже большую сенсацию) than Not Half winning the St. Leger at 85 to 1 (чем /лошадь/ Нот Хаф, победившая в Сент-Леджере при восьмидесяти пяти к одному; not half — не половина; вовсе не; еще как!).
commotion [k@'m@US(@)n], commissionaire [k@,mIS@'nE@], sensation [s@n'seIS(@)n]
An irate gentleman was saying to the sleeping man whose legs were stretched out blocking the way: "Excuse me, sir."
Mr. Leadbetter reached the exit. He looked back. There seemed to be some sort of commotion. A commissionaire … a little knot of people. Perhaps that man in front of him was dead drunk and not asleep … He hesitated and then passed out — and in so doing missed the sensation of the day — a greater sensation even than Not Half winning the St. Leger at 85 to 1.
The commissionaire was saying (контролер говорил)
: "Believe you're right, sir (полагаю, вы правы, сэр) … He's ill (он болен). Why (так) — what's the matter, sir (в чем дело, сэр)?"The other had drawn away his hand with an exclamation (другой с восклицанием отдернул свою руку; to draw away — уводить; отвлекать)
and was examining a red sticky smear (и изучал красное липкое пятно; smear — (грязное) пятно)."Blood (кровь)
…"The commissionaire gave a stifled exclamation (контролер издал приглушенное восклицание)
. He had caught sight of the corner of something yellow (он заметил уголок чего-то желтого) projecting from under the seat (выглядывающего из-под сидения; to project — проектировать; вырисовываться на фоне /чего-л./)."Gor blimey!" he said (Бог ты мой, — сказал он; blimey — чтоб мне провалиться!, иди ты!; Gor blimey = God blind /or blame/ me! — да ослепит /или осудит/ меня Бог)
. "It is ab — A.B.C. (это /железнодорожный справочник/ «Эй-би-си»)."
exclamation [,@kskl@'meIS(@)n], smear [smI@], project v. [pr@'dZekt]
The commissionaire was saying: "Believe you're right, sir … He's ill. Why — what's the matter, sir?"
The other had drawn away his hand with an exclamation and was examining a red sticky smear.
"Blood …"
The commissionaire gave a stifled exclamation. He had caught sight of the corner of something yellow projecting from under the seat.
"Gor blimey!" he said. " It is ab — A.B.C."
XXV. (Not from Captain Hastings' Personal Narrative)
(не из личного повествования капитана Гастингса)
Mr. Cust came out of the Regal Cinema (мистер Каст вышел из кинотеатра «Регал»; regal — королевский)
and looked up at the sky (и посмотрел вверх на небо).A beautiful evening (прекрасный вечер)
… A really beautiful evening (действительно прекрасный вечер) …A quotation from Browning[41]
came into his head (цитата из Браунинга пришла ему в голову).