Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

"Yes. A.B.C.'s slipped up for once (на этот раз Эй-би-си сделал ошибку; to slip up — спотыкнуться; разг. совершить ошибку) — if that's any satisfaction to us (если это сколько-нибудь /доставит/ нам удовольствие). Deceased's a man called Earlsfield (покойный — мужчина по имени: «называемый» Эрлсфилд) — George Earlsfield (Джордж Эрсфилд). Barber by profession (цирюльник по профессии)."


versatile ['v@:s@taIl], shove [SVv], barber ['bA:b@]


"Stabbed this time?"

"Yes, varies his methods a bit, doesn't he? Biff on the head, strangling, now a knife. Versatile devil — what? Here are the medical details if you care to see 'em."

He shoved a paper towards Poirot.

"A.B.C. down on the floor between the dead man's feet," he added.

"Has the dead man been identified?" asked Poirot.

"Yes. A.B.C.'s slipped up for once — if that's any satisfaction to us. Deceased's a man called Earlsfield — George Earlsfield. Barber by profession."


"Curious," commented Poirot (любопытно, — прокомментировал Пуаро).

"May have skipped a letter," suggested the Colonel (возможно, пропустил букву, — предположил полковник).

My friend shook his head doubtfully (мой друг с сомнением покачал головой).

"Shall we have in the next witness?" asked Crome (нам вызвать следующего свидетеля?; to have in — вызывать; приглашать). "He's anxious to get home (он беспокоится попасть домой; anxious — озабоченный, беспокоящийся; сильно желающий)."

"Yes, yes — let's get on (да, давайте продолжим)."

A middle-aged gentleman (джентльмен средних лет) strongly resembling the frog footman in Alice in Wonderland (сильно напоминающий лягушку-лакея в «Алисе в стране чудес»)

was led in (был введен /внутрь/; to lead). He was highly excited (он был сильно взволнован) and his voice was shrill with emotion (и его голос был резок/пронзителен от эмоции/взволнованности).


skip [skIp], resemble [rI'sembl], shrill [SrIl]


"Curious," commented Poirot.

"May have skipped a letter," suggested the Colonel.

My friend shook his head doubtfully.

"Shall we have in the next witness?" asked Crome. "He's anxious to get home."

"Yes, yes — let's get on."

A middle-aged gentleman strongly resembling the frog footman in Alice in Wonderland was led in. He was highly excited and his voice was shrill with emotion.


"Most shocking experience I have ever known," he squeaked (самый шокирующий опыт, /который/ я когда-либо знал, — взвизгнул он). "I have a weak heart, sir (у меня слабое сердце, сэр) — a very weak heart (очень слабое сердце); it might have been the death of me (это могла бы быть моя смерть)."

"Your name, please," said the inspector (/назовите/ ваше имя, пожалуйста).

"Downes (Даунс). Roger Emmanuel Downes (Роджер Эммануэль Даунс)."

"Profession (Профессия)?"

"I am a master at Highfield School for boys (я учитель в школе для мальчиков в Хайфильде)."

"Now, Mr. Downes (так, мистер Даунс)

, will you tell us in your own words what happened (вы /не/ расскажете нам своими словами, что произошло)?"


weak [wi:k], Emmanuel [I'm&njU@l], Highfield ['haIfi:ld]


"Most shocking experience I have ever known," he squeaked. "I have a weak heart, sir — a very weak heart; it might have been the death of me."

"Your name, please," said the inspector.

"Downes. Roger Emmanuel Downes."

"Profession?"

"I am a master at Highfield School for boys."

"Now, Mr. Downes, will you tell us in your own words what happened?"


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки