Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

Jameson saluted (Джеймсон отдал честь). "Yes, sir (да, сэр). Close of the performance, sir (/в/ конец сеанса: «представления», сэр), I was told (мне сказали) there was a gentleman taken ill, sir (там джентльмен, /которому/ стало плохо, сэр; to be taken ill — быть охваченным болезнью, заболеть). Gentleman was in the two and fourpennies (джентльмена был /на месте/ за два /шиллинга/ и четыре пенса), slumped down in his seat like (как бы развалившийся на своем сидении). Other gentlemen standing around (другие джентльмены стояли рядом). Gentleman looked bad to me, sir (по мне, джентльмен выглядел плохо, сэр). One of the gentlemen standing by put his hand to the ill gentleman's coat (один из стоящих рядом мужчин протянул свою руку к пальто заболевшего джентльмена) and drew my attention

(и привлек мое внимание; to draw). Blood, sir (кровь, сэр). It was clear the gentleman was dead (было ясно, что джентльмен был мертв) — stabbed, sir (заколот, сэр). My attention was drawn to an A.B.C. railway guide, sir (мое внимание было привлечено к железнодорожному справочнику «Эй-би-си», сэр), under the seat (под сидением). Wishing to act correctly (желая вести /себя/ правильно), I did not touch same (я не прикоснулся к вышеупомянутому /справочнику/; same — одинаковый; вышеупомянутый), but reported to the police immediately (но немедленно сообщил полиции) that a tragedy had occurred (что произошла трагедия)."

"Very good, Jameson (очень хорошо, Джеймсон)

, you acted very properly (вы вели /себя/ очень правильно)."

"Thank you, sir (благодарю вас, сэр)."


correctly [k@'rektlI], same [seIm], properly ['prOp@lI]


Jameson saluted. "Yes, sir. Close of the performance, sir, I was told there was a gentleman taken ill, sir. Gentleman was in the two and fourpennies, slumped down in his seat like. Other gentlemen standing around. Gentleman looked bad to me, sir. One of the gentlemen standing by put his hand to the ill gentleman's coat and drew my attention. Blood, sir. It was clear the gentleman was dead — stabbed, sir. My attention was drawn to an A.B.C. railway guide, sir, under the seat. Wishing to act correctly, I did not touch same, but reported to the police immediately that a tragedy had occurred."

"Very good, Jameson, you acted very properly."

"Thank you, sir."


"Did you notice a man (вы заметили человека) leaving the two and fourpennies about five minutes earlier

(покинувшего /место за/ два /шиллинга/ и четыре пенса пятью минутами ранее)?"

"There were several, sir (было несколько /человек/, сэр)."

"Could you describe them (не могли бы вы описать их)?"

"Afraid not, sir (боюсь нет, сэр). One was Mr. Geoffrey Parnell (один /из них/ был мистер Джеффри Парнел). And there was a young fellow (и был молодой парень), Sam Baker (Сэм Бейкер), with his young lady (с его невестой: «молодой дамой»). I didn't notice anybody else particular (я, особенно, не заметил никого больше; particular — особенный, особый, специфический)."

"A pity (жаль: «жалость»). That'll do, Jameson (этого достаточно, Джеймсон)

."

"Yes, sir (да, сэр)."


several ['sev@r@l], afraid [@'freId], fellow ['fel@U]


"Did you notice a man leaving the two and fourpennies about five minutes earlier?"

"There were several, sir."

"Could you describe them?"

"Afraid not, sir. One was Mr. Geoffrey Parnell. And there was a young fellow, Sam Baker, with his young lady. I didn't notice anybody else particular."

"A pity. That'll do, Jameson."

"Yes, sir."


The commissionaire saluted and departed (контролер отдал честь и ушел).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки