Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту полностью

Below his breath (шепотом) Mr. Leadbetter uttered a grunt of impatience (мистер Ледбеттер издал нетерпеливое ворчание; to grunt — ворчать; хрюкать; издать неопределенный звук) as his next-door neighbour got up (когда его ближайший сосед встал) and stumbled clumsily past him (и неловко спотыкнулся рядом с ним: «/проходя/ мимо него»; to stumble — спотыкаться; идти спотыкаясь), dropping his hat over the seat in front (роняя свою шляпу через сидение впереди), and leaning over to retrieve it (и наклоняясь, чтобы достать ее; to retrieve — доставать, вынимать).

All this at the culminating moment of Not a Sparrow (все это в кульминационный момент /фильма/ «Ни воробушек»), that all-star (той с /участием/ звезд: «той всезвездной»)

, thrilling drama of pathos and beauty (захватывающей драмы пафоса и красоты) that Mr. Leadbetter had been looking forward to seeing for a whole week (просмотра которой мистер Ледбеттер ждал с нетерпением целую неделю; to look forward to — ждать с нетерпением).

The golden-haired heroine (золотоволосая героиня), played by Katherine Royal[40] (/которую/ играла Катрин Ройал) (in Mr. Leadbetter's opinion (по мнению мистера Ледбеттера) the leading film actress in the world (ведущая киноактриса в мире)), was just giving vent to a hoarse cry of indignation (давала выход хриплому крику негодования; vent — отдушина):


next-door [ˈneks(t)ˈdɔ:], retrieve [rɪˈtri:v], heroine [ˈherǝʋɪn]


Below his breath Mr. Leadbetter uttered a grunt of impatience as his next-door neighbour got up and stumbled clumsily past him, dropping his hat over the seat in front, and leaning over to retrieve it.

All this at the culminating moment of Not a Sparrow, that all-star, thrilling drama of pathos and beauty that Mr. Leadbetter had been looking forward to seeing for a whole week.

The golden-haired heroine, played by Katherine Royal (in Mr. Leadbetter's opinion the leading film actress in the world), was just giving vent to a hoarse cry of indignation:


"Never (никогда). I would sooner starve (я скорее умру от голода; to starve — умирать от голода, голодать). But I shan't starve (но я не умру /от голода/)

. Remember those words (запомните эти слова): not a sparrow falls (ни воробушек /не/ падет) — "

Mr. Leadbetter moved his head irritably from right to left (мистер Ледбеттер раздраженно покачал головой: «повернул головой справа налево»). People (люди)! Why on earth (с какой стати/какого дьявола: «почему на земле») people couldn't wait till the end of a film (люди не могут подождать до конца фильма) … And to leave at this soul-stirring moment (а уходить в этот душераздирающий момент: «волнующий душу момент»).

Ah, that was better (а, это было лучше). The annoying gentleman had passed on and out (досаждающий джентльмен прошел мимо и наружу)

. Mr. Leadbetter had a full view of the screen (у мистера Ледбеттера был полный обзор экрана) and of Katherine Royal standing by the window in the Van Schreiner Mansion in New York (и Катрин Ройал, стоящей у окна в Ван-Шрайнер Мэншэн в Нью-Йорке).


starve [stɑ:v], soul-stirring [ˈsǝʋlˈstǝ:rɪŋ], screen [skri:n]


"Never. I would sooner starve. But I shan't starve. Remember those words: not a sparrow falls — "

Mr. Leadbetter moved his head irritably from right to left. People! Why on earth people couldn't wait till the end of a film … And to leave at this soul-stirring moment.

Ah, that was better. The annoying gentleman had passed on and out. Mr. Leadbetter had a full view of the screen and of Katherine Royal standing by the window in the Van Schreiner Mansion in New York.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)Robinson Crusoe Written Anew for Children by James BaldwinНеобыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Джеймс Болдуин , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт

В книге рассматривается формирование этических и эстетических представлений Древней Руси в момент столкновения и начавшегося взаимопроникновения языческой образности славянского слова и христианского символа; показано развитие основных понятий: беда и лихо, ужас и гнев, обман и ошибка, месть и защита, вина и грех, хитрость и лесть, работа и дело, долг и обязанность, храбрость и отвага, честь и судьба, и многих других, а также описан результат первого обобщения ключевых для русской ментальности признаков в «Домострое» и дан типовой портрет древнерусских подвижников и хранителей — героя и святого.Книга предназначена для научных работников, студентов и аспирантов вузов и всех интересующихся историей русского слова и русской ментальности.

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки