When Mary Debenham entered the dining-car (когда Мэри Дебенхэм вошла в вагон-ресторан)
she confirmed Poirot’s previous estimate of her (Пуаро убедился, что он не ошибся в своей первоначальной оценке /относительно нее/: «она подтвердила предварительную оценку Пуаро»; previous — предыдущий, предшествующий). She was very neatly dressed (она была очень опрятно/аккуратно одета) in a little black suit (в /маленький = по фигуре/ черный костюм) with a French grey shirt (и серую /французскую/ блузку), and the smooth waves of her dark head (и ее гладкие темные завитые волосы: «и гладкие волны ее темных волос»; unruffled — гладкий /о поверхности моря и т.п./; wave — волна, вал; волнистость, завивка; to wave — развеваться /о флаге/; виться, завивать /о волосах/; waved — волнистый /о линии, волосах/; head — голова) were neat and unruffled (были аккуратно и гладко /уложены/; to ruffle — гофрировать, плоить, собирать в складки). Her manner was as calm (ее поведение было таким же спокойным; manner — метод, способ; манера, поведение; calm — безветренный, тихий /о погоде и т.п./; спокойный, ровный) and unruffled as her hair (и невозмутимым, как и ее прическа; unruffled — гладкий /о поверхности моря и т.п./; спокойный, тихий; hair — волосы).She sat down opposite Poirot and M. Bouc (она села напротив Пуаро и мсье Бука)
and looked at them inquiringly (и вопросительно взглянула на них; to inquire — спрашивать, узнавать).
previous ['pri:vI@s] suit [s(j)u:t] unruffled [Vn'rVf(@)ld] calm [kA:m] inquiringly [In'kwaI(@)rINlI]
When Mary Debenham entered the dining-car she confirmed Poirot’s previous estimate of her. She was very neatly dressed in a little black suit with a French grey shirt, and the smooth waves of her dark head were neat and unruffled. Her manner was as calm and unruffled as her hair.
She sat down opposite Poirot and M. Bouc and looked at them inquiringly.
“Your name is Mary Hermione Debenham (вас зовут Мэри Хермиона Дебенхэм; name — имя; фамилия)
and you are twenty-six years of age (и вам двадцать шесть лет)?” began Poirot (начал Пуаро).“Yes.”
“English (англичанка)
?”“Yes.”
“Will you be so kind, Mademoiselle (будьте так любезны, мадемуазель)
, as to write down your permanent address (запишите ваш постоянный адрес) on this piece of paper (на этом листе бумаги; piece — кусок, часть; отдельный предмет, штука)?”She complied (она написала; to comply — исполнять; подчиняться)
. Her writing was clear and legible (ее почерк был четким и разборчивым; writing — писание /особ. от руки/; почерк; clear — ясный, светлый; отчетливый).
permanent ['p@:m@n@nt] address [@'dres] clear [klI@] legible ['ledZ@b(@)l]
“Your name is Mary Hermione Debenham and you are twenty-six years of age?” began Poirot.
“Yes.”
“English?”
“Yes.”
“Will you be so kind, Mademoiselle, as to write down your permanent address on this piece of paper?”
She complied. Her writing was clear and legible.
“And now, Mademoiselle, what have you to tell us of the affair last night (а теперь, мадемуазель, что вы можете рассказать нам о событиях прошлой ночи)
?”“I am afraid I have nothing to tell you (боюсь, мне вам нечего рассказывать)
. I went to bed (я легла /в постель/) and slept (и заснула).”