“Does it distress you very much, Mademoiselle (вас сильно тревожит, мадемуазель; to distress — причинять горе; мучить, тревожит)
, that a crime has been committed on this train (то, что в /этом/ поезде произошло преступление; to commit — совершать /чаще дурное/)?”The question was clearly unexpected (вопрос был явно неожиданным; clearly — отчетливо; ясно; to expect — ожидать, ждать)
. Her grey eyes widened a little (ее серые глаза слегка расширились).“I don’t quite understand you (я вас не вполне понимаю)
?”
afraid [@'freId] distress [dIs'tres] committed [k@'mItId] unexpected [,VnIk'spektId] widen [waIdn]
“And now, Mademoiselle, what have you to tell us of the affair last night?”
“I am afraid I have nothing to tell you. I went to bed and slept.”
“Does it distress you very much, Mademoiselle, that a crime has been committed on this train?”
The question was clearly unexpected. Her grey eyes widened a little.
“I don’t quite understand you?”
“It was a perfectly simple question (это был совершенно простой вопрос)
that I asked you, Mademoiselle (который я вам задал, мадемуазель). I will repeat it (я повторю его). Are you very much distressed (вы очень сильно расстроены из-за того) that a crime should have been committed on this train (что преступление было совершенно в этом поезде)?”“I have not really thought about it from that point of view (я, на самом деле, не думала об этом /преступлении/ с этой точки зрения)
. No, I cannot say that I am at all distressed (нет, не могу сказать, что я хоть как-то обеспокоена).”“A crime (преступление)
— it is all in the day’s work to you, eh (для вас в порядке вещей, да; all in the day's work — все нормально, это все в порядке вещей; work — работа, труд)?”“It is naturally an unpleasant thing to have happen (естественно, случилось неприятное событие)
,” said Mary Debenham quietly (спокойно сказала Мэри Дебенхэм).
perfectly ['p@:fIktlI] repeat [rI'pi:t] unpleasant [Vn'plez(@)nt]
“It was a perfectly simple question that I asked you, Mademoiselle. I will repeat it. Are you very much distressed that a crime should have been committed on this train?”
“I have not really thought about it from that point of view. No, I cannot say that I am at all distressed.”
“A crime — it is all in the day’s work to you, eh?”
“It is naturally an unpleasant thing to have happen,” said Mary Debenham quietly.
“You are very Anglo-Saxon, Mademoiselle (вы типичная/чистокровная англичанка, мадемуазель; Anglo-Saxon — англосакс; чистокровный англичанин)
. Vous n’éprouvez pas d’émotion (фр. вы не одобряете проявления чувств).”She smiled a little (она слегка улыбнулась)
. “I am afraid I cannot have hysterics (боюсь, я не смогу устроить истерику) to prove my sensibility (чтобы доказать начилие у меня чувств/эмоций). After all, people die every day (в конце концов, люди умирают каждый день).”“They die, yes (да, они умирают)
. But murder is a little more rare (но убийство немного более редкое /событие/).”“Oh, certainly (о, конечно)
.”“You were not acquainted (вы не были знакомы; to acquaint — знакомить; познакомить, представить)
with the dead man (с покойным; dead — мертвый, умерший)?”“I saw him for the first time (я увидела его впервые: «в первый раз»)
when lunching here yesterday (вчера за обедом; lunch — ленч, второй завтрак; to lunch — завтракать или обедать в середине дня).”
hysterics [hI'sterIks] sensibility [,sens@'bIlItI] acquaint [@'kweInt]
“You are very Anglo-Saxon, Mademoiselle. Vous n’éprouvez pas d’émotion
.”