He was at his kindest (он был сама доброта: «был при своем наидобрейшем»; kind (kinder, kindest) — добрый, доброжелательный)
and most genial (и сама сердечность; most — больше всего; усил. очень, весьма; genial — добродушный, сердечный, радушный), setting the woman at her ease (/для того, чтобы/ женщина поскорее почувствовала себя свободно; ease — свобода, непринужденность; to set — ставить, помещать, класть; приводить в какое-либо состояние). Then, having got her to write down her name and address (затем, попросив ее написать свое имя и адрес), he slid gently into his questions (он осторожно перешел к /своим/ вопросам; gentle — мягкий, добрый, кроткий; gently — мягко, тихо, спокойно; легко, осторожно; to slide (slid) — скользить, двигаться плавно, /into/ постепенно впадать в какое-либо состояние).The interview took place in German (вопросы задавались на немецком языке: «беседа проходила на немецком языке»; to take (took, taken) place — случаться, происходить
).“We want to know as much as possible (мы хотим знать как можно больше; possible — возможный, вероятный; возможный, осуществимый)
about what happened last night (о том, что случилось прошлой ночью),” he said. “We know that you cannot give us much information (мы знаем, что вы не можете дать нам много информации) bearing on the crime itself (имеющей отношение непосредственно к убийству; to bear on — переносить, перевозить; иметь отношение /к чему-либо/, быть связанным с /чем-либо/), but you may have seen or heard something (но вы могли видеть или слышать что-то) that, while conveying nothing to you (что, хотя и не говорит ничего вам; to convey — перевозить, транспортировать; выражать), may be valuable to us (может быть чрезвычайно ценным для нас; valuable — ценный, дорогой, дорогостоящий; чрезвычайно полезный или важный). You understand (вы понимаете)?”
genial ['dZi:nI@l] conveying [k@n'veIIN] valuable ['v&ljU(@)b(@)l]
He was at his kindest and most genial, setting the woman at her ease. Then, having got her to write down her name and address, he slid gently into his questions.
The interview took place in German.
“We want to know as much as possible about what happened last night,” he said. “We know that you cannot give us much information bearing on the crime itself, but you may have seen or heard something that, while conveying nothing to you, may be valuable to us. You understand?”
She did not seem to (она, казалось, не понимала)
. Her broad, kindly face remained set in its expression (ее широкое, доброе лицо сохранило свое выражение: «осталось застывшим в своем выражении»; to remain — оставаться; сохраняться, оставаться в каком либо положении; set — неподвижный, застывший) of placid stupidity (безмятежной простоты: «глупости»; stupid — глупый, тупой, бестолковый) as she answered (когда она ответила):“I do not know anything, Monsieur (я ничего не знаю, мсье)
.”“Well, for instance you know (ну, например, вы знаете)
that your mistress sent for you last night (что ваша хозяйка посылала за вами прошлой ночью; to send (sent) for — вызывать, пригласить).”“That, yes.”
“Do you remember the time (вы помните, во сколько это было: «вы помните время»)
?”