Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) полностью

“You misunderstand, Madame (вы /меня/ неправильно поняли, мадам). Your demand is most reasonable (ваше требование совершенно: «очень» обоснованно; reasonable — разумный, рассудительный; обоснованный). Your baggage shall be changed at once to another compartment (ваш багаж немедленно перенесут в другое купе; to change /to/ — менять, изменять; обмениваться, меняться /чем-либо/).”

Mrs. Hubbard lowered her handkerchief (миссис Хаббард отняла носовой платок /от глаз/; to lower — спускать, опускать).

“is that so (правда)? Oh! I feel better right away (мне сразу стало лучше: «я чувствую себя лучше немедленно»)

. But surely it’s all full (но, конечно же, все места заняты; full — полный, налитый до краев; наполненный, заполненный), unless one of the gentlemen (если только кто-нибудь из джентльменов) — ”

M. Bouc spoke (заговорил мсье Бук).

“Your baggage, Madame, shall be moved out of this coach altogether (ваш багаж, мадам, будет перенесен из этого вагона; to move — двигать, передвигать, перемещать). You shall have a compartment in the next coach (у вас будет купе в соседнем вагоне; to have — иметь; получать), which was put on at Belgrade (который был прицеплен в Белграде; to put (put) on — надевать; прибавлять, увеличивать)

.”

“Why, that’s splendid (что ж, прекрасно). I’m not an extra nervous woman (я не слишком уж слабонервная /женщина/; extra — особо, дополнительно; nervous — нервный; боязливый, робкий, слабонервный), but to sleep in that compartment (но спать в этом купе) next door to a dead man (рядом с покойником; next door — по соседству, рядом)!” She shivered (она поежилась; to shiver — дрожать, вздрагивать). “It would drive me plumb crazy (это меня совсем с ума сведет; to drive — водить, везти, править; to drive smb. into a state — довести кого-либо до какого-либо состояния; plumb — вертикально, перпендикулярно; совершенно, окончательно; crazy — сумасшедший, безумный)

.”


altogether [,O:lt@'geD@] splendid ['splendId] nervous ['n@:v@s] shiver ['SIv@] plumb [plVm]


“You misunderstand, Madame. Your demand is most reasonable. Your baggage shall be changed at once to another compartment.”

Mrs. Hubbard lowered her handkerchief. “is that so? Oh! I feel better right away. But surely it’s all full, unless one of the gentlemen — ”

M. Bouc spoke.

“Your baggage, Madame, shall be moved out of this coach altogether. You shall have a compartment in the next coach, which was put on at Belgrade.”

“Why, that’s splendid. I’m not an extra nervous woman, but to sleep in that compartment next door to a dead man!” She shivered. “It would drive me plumb crazy.”


“Michel,” called M. Bouc (позвал /проводника/ мсье Бук). “Move this baggage into a vacant compartment in the Athens-Paris coach (перенесите этот багаж в свободное купе в вагоне Афины-Париж; vacant — пустой, незаполненный; незанятый, свободный).”

“Yes, Monsieur. The same one as this — the No. 3 (в такое же купе /как и это/ — номер 3)?”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги