“You misunderstand, Madame (вы /меня/ неправильно поняли, мадам)
. Your demand is most reasonable (ваше требование совершенно: «очень» обоснованно; reasonable — разумный, рассудительный; обоснованный). Your baggage shall be changed at once to another compartment (ваш багаж немедленно перенесут в другое купе; to change /to/ — менять, изменять; обмениваться, меняться /чем-либо/).”Mrs. Hubbard lowered her handkerchief (миссис Хаббард отняла носовой платок /от глаз/; to lower — спускать, опускать)
.“is that so (правда)
? Oh! I feel better right away (мне сразу стало лучше: «я чувствую себя лучше немедленно»). But surely it’s all full (но, конечно же, все места заняты; full — полный, налитый до краев; наполненный, заполненный), unless one of the gentlemen (если только кто-нибудь из джентльменов) — ”M. Bouc spoke (заговорил мсье Бук)
.“Your baggage, Madame, shall be moved out of this coach altogether (ваш багаж, мадам, будет перенесен из этого вагона; to move — двигать, передвигать, перемещать)
. You shall have a compartment in the next coach (у вас будет купе в соседнем вагоне; to have — иметь; получать), which was put on at Belgrade (который был прицеплен в Белграде; to put (put) on — надевать; прибавлять, увеличивать).”“Why, that’s splendid (что ж, прекрасно)
. I’m not an extra nervous woman (я не слишком уж слабонервная /женщина/; extra — особо, дополнительно; nervous — нервный; боязливый, робкий, слабонервный), but to sleep in that compartment (но спать в этом купе) next door to a dead man (рядом с покойником; next door — по соседству, рядом)!” She shivered (она поежилась; to shiver — дрожать, вздрагивать). “It would drive me plumb crazy (это меня совсем с ума сведет; to drive — водить, везти, править; to drive smb. into a state — довести кого-либо до какого-либо состояния; plumb — вертикально, перпендикулярно; совершенно, окончательно; crazy — сумасшедший, безумный).”
altogether [,O:lt@'geD@] splendid ['splendId] nervous ['n@:v@s] shiver ['SIv@] plumb [plVm]
“You misunderstand, Madame. Your demand is most reasonable. Your baggage shall be changed at once to another compartment.”
Mrs. Hubbard lowered her handkerchief. “is that so? Oh! I feel better right away. But surely it’s all full, unless one of the gentlemen — ”
M. Bouc spoke.
“Your baggage, Madame, shall be moved out of this coach altogether. You shall have a compartment in the next coach, which was put on at Belgrade.”
“Why, that’s splendid. I’m not an extra nervous woman, but to sleep in that compartment next door to a dead man!” She shivered. “It would drive me plumb crazy.”
“Michel,” called M. Bouc (позвал /проводника/ мсье Бук)
. “Move this baggage into a vacant compartment in the Athens-Paris coach (перенесите этот багаж в свободное купе в вагоне Афины-Париж; vacant — пустой, незаполненный; незанятый, свободный).”“Yes, Monsieur. The same one as this — the No. 3 (в такое же купе /как и это/ — номер 3)
?”