Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) полностью

“That’s so (верно: «это так») — only it faces the other way (только оно обращено в другую сторону /по ходу движения, относительно локомотива/; to face — находиться лицом к; быть обращенным к). But that doesn’t matter (ну, да это не важно; to matter — /чаще в отриц. и вопрос. предложениях/ иметь значение), for these trains go first one way (потому что эти поезда едут сначала в одну сторону; way — путь, дорога; направление) and then the other (и затем в другую). I said to my daughter (я сказала своей дочери), ‘I want a carriage facing the engine

(мне нужно купе /со спальным местом/ обращенным к локомотиву = я хочу ехать по ходу поезда; to want — хотеть, желать; нуждаться /в чем-либо/; engine — машина, двигатель; локомотив, паровоз).’ And she said (а она сказала), ‘Why, Mamma, that’ll be no good to you (что ты, мама, это бесполезно: «от этого тебе не будет никакого толку»; good — добро, благо; польза), for if you go to sleep one way (потому что если ты ложишься спать /и едешь/ в одном направлении), when you wake up, the train’s going the other (когда ты проснешься, поезд будет ехать в другом)!’ And it was quite true what she said (и это совершенно верно, то, что она сказала). Why, last evening we went into Belgrade one way (ведь прошлым вечером мы въехали в Белград в одном направлении)
and out the other (и выехали уже в другом).”

“At any rate, Madame (в любом случае, мадам; rate — норма, размер; at any rate — по меньшей мере, в любом случае), you are quite happy (вы вполне довольны; happy — счастливый; довольный, веселый) and contented now (и удовлетворены теперь; contented — довольный, удовлетворенный)?”


true [tru:] happy ['h&pI] contented [k@n'tentId]


“That’s so — only it faces the other way. But that doesn’t matter, for these trains go first one way and then the other. I said to my daughter, ‘I want a carriage facing the engine.’ And she said, ‘Why, Mamma, that’ll be no good to you, for if you go to sleep one way, when you wake up, the train’s going the other!’ And it was quite true what she said. Why, last evening we went into Belgrade one way and out the other.”

“At any rate, Madame, you are quite happy and contented now?”


“Well, no, I wouldn’t say that (ну, нет, я бы так не сказала). Here we are stuck in a snowdrift (вот, мы здесь застряли в снежном заносе; to stick (stuck) — наклеивать, приклеивать; застревать, увязать) and nobody doing anything about it (и никто ничего с этим не делает)

, and my boat sailing the day after to-morrow (а мой корабль отплывает послезавтра).”

“Madame,” said M. Bouc, “we are all in the same case (мы все в таком же положении; case — случай, обстоятельство; положение /дел/) — every one of us (каждый из нас).”

“Well, that’s true (что ж, это правда),” admitted Mrs. Hubbard (согласилась миссис Хаббард; to admit — признавать, допускать). “But nobody else has had a murderer (но ни у кого больше не побывал убийца; to have — иметь; находиться, иметься; переживать /события и т.п./) walking right through her compartment in the middle of the night (и не прошелся прямо по /ее/ купе посреди ночи; middle — середина).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги