“What still puzzles me, Madame (что все еще озадачивает меня, мадам)
,” said Poirot, “is how the man got into your compartment (/так это то/, как этот человек забрался в ваше купе) if the communicating door was bolted as you say (если смежная дверь была заперта на задвижку, как вы говорите). You are sure that it was bolted (вы уверены, что она была заперта /на задвижку)?”
snowdrift ['sn@UdrIft] through [Tru:] communicating [k@'mju:nIkeItIN]
“Well, no, I wouldn’t say that. Here we are stuck in a snowdrift and nobody doing anything about it, and my boat sailing the day after to-morrow.”
“Madame,” said M. Bouc, “we are all in the same case — every one of us.”
“Well, that’s true,” admitted Mrs. Hubbard. “But nobody else has had a murderer walking right through her compartment in the middle of the night.
“What still puzzles me, Madame,” said Poirot, “is how the man got into your compartment if the communicating door was bolted as you say. You are sure that it was bolted?”
“Why, the Swedish lady tried it before my eyes (как же, шведка потрогала /дверь, заперта ли/ она у меня на глазах: «перед моими глазами»; to try — пытаться, стараться; проверять на опыте)
.”“Let us just reconstruct that little scene (давайте просто воссоздадим эту /небольшую/ сцену; to reconstruct — перестраивать, реконструировать; восстанавливать, воссоздавать)
. You were lying in your bunk (вы лежали на своей полке) — so (так) — and you could not see for yourself, you say (и сами видеть не могли, так: «вы говорите»)?”“No, because of the sponge-bag (не /могла/, из-за сумочки для ванных принадлежностей; sponge — губка)
. Oh! my, I shall have to get a new sponge-bag (о Боже, мне придется купить новую сумочку; to get — доставать, добывать; покупать, приобретать). It makes me feel sick at my stomach (меня начинает тошнить: «это заставляет меня чувствовать тошноту в желудке»; stomach — желудок; живот) to look at this one (/когда я/ смотрю на эту /сумочку/).”Poirot picked up the sponge-bag and hung it on the handle (Пуаро поднял сумочку и повесил ее на ручку; to hang (hung, hanged)
) of the communicating door into the next carriage (смежной двери, /ведущей/ в соседнее купе).
reconstruct [,ri:k@n'strVkt] scene [si:n] lying ['laIIN] stomach ['stVm@k]
“Why, the Swedish lady tried it before my eyes.”
“Let us just reconstruct that little scene. You were lying in your bunk — so — and you could not see for yourself, you say?”
“No, because of the sponge-bag. Oh! my, I shall have to get a new sponge-bag. It makes me feel sick at my stomach to look at this one.”
Poirot picked up the sponge-bag and hung it on the handle of the communicating door into the next carriage.
“Précisément (фр. совершенно верно)
. I see (понимаю; to see — видеть; понимать, сознавать),” he said. “The bolt is just underneath the handle (засов как раз под ручкой) — the sponge-bag masks it (сумочка скрывает его; to mask — маскировать, скрывать). You could not see from where you were lying (вы не могли видеть оттуда, где вы лежали) whether the bolt was turned or not (был ли засов повернут или нет).”“Why, that’s just what I’ve been telling you (ведь именно это я вам и говорю)
!”“And the Swedish lady, Miss Ohlsson, stood so (а шведка, мисс Ольсон, стояла вот так)
, between you and the door (между вами и дверью). She tried it (она подергала дверь) and told you it was bolted (и сказала, что она была закрыта на засов).”“That’s so (верно)
.”
underneath [,Vnd@'ni:T] whether ['weD@] Swedish ['swi:dIS]
“Précisément
. I see,” he said. “The bolt is just underneath the handle — the sponge-bag masks it. You could not see from where you were lying whether the bolt was turned or not.”