That day he decreased the distance between him and the ship by three miles (в тот день он уменьшил расстояние между ним и кораблем на три мили); the next day by two (в следующий день на две) — for he was crawling now as Bill had crawled (ибо теперь он полз, как полз Билл); and the end of the fifth day found the ship still seven miles away and him unable to make even a mile a day (а конец пятого дня застал корабль все еще в семи милях от него, а он был не в состоянии проходить даже милю в день). Still the Indian Summer held on (все еще стояло бабье лето; to hold on — продолжать делать что-либо, упорствовать в чем-либо
), and he continued to crawl and faint (а он продолжал ползти и терять сознание), turn and turn about (попеременно /то полз, то терял сознание/; turn and turn about — попеременно); and ever the sick wolf coughed and wheezed at his heels (и постоянно больной волк кашлял и хрипел следом за ним; at smb.'s heels — по пятам, следом за кем-либо). His knees had become raw meat like his feet (его колени стали сырым мясом, как его ступни), and though he padded them with the shirt from his back (и хотя он обмотал их рубахой со спины; to pad — подбивать/набивать волосом или ватой; подкладывать что-либо мягкое) it was a red track he left behind him on the moss and stones (на мху и камнях за собой он оставлял окровавленный след; red — красный; окровавленный, запачканный кровью). Once, glancing back (однажды, оглянувшись), he saw the wolf licking hungrily his bleeding trail (он увидел, как волк жадно лижет его кровавый след), and he saw sharply what his own end might be (и он внезапно понял, каким может стать его собственный конец) — unless — unless he could get the wolf (если — если он не сможет достать = убить волка). Then began as grim a tragedy of existence as was ever played (тогда началась та беспощадная трагедия жизни = трагическая борьба за жизнь, какая только когда-нибудь разыгрывалась; ever — всегда; когда-либо; хотя бы, только) — a sick man that crawled (больной человек, который полз = ползущий больной человек), a sick wolf that limped (больной волк, который хромал = хромающий больной волк), two creatures dragging their dying carcasses across the desolation and hunting each other's lives (два существа, волочащие свои умирающие оболочки через пустошь и охотящиеся за жизнью друг друга; carcass — туша; оболочка; каркас, остов).
That day he decreased the distance between him and the ship by three miles; the next day by two — for he was crawling now as Bill had crawled; and the end of the fifth day found the ship still seven miles away and him unable to make even a mile a day. Still the Indian Summer held on, and he continued to crawl and faint, turn and turn about; and ever the sick wolf coughed and wheezed at his heels. His knees had become raw meat like his feet, and though he padded them with the shirt from his back it was a red track he left behind him on the moss and stones. Once, glancing back, he saw the wolf licking hungrily his bleeding trail, and he saw sharply what his own end might be — unless — unless he could get the wolf. Then began as grim a tragedy of existence as was ever played — a sick man that crawled, a sick wolf that limped, two creatures dragging their dying carcasses across the desolation and hunting each other's lives.