"And then the two dead white men we cast into the river (а потом двух мертвых белых людей мы швырнули в реку; to cast — бросать, кидать, швырять
). And of the canoe (а из каноэ), which was a very good canoe (которое было очень хорошим каноэ), we made a fire (мы устроили костер), and a fire, also, of the things within the canoe (а также костер из вещей в каноэ). But first we looked at the things (но сначала мы посмотрели на эти вещи), and they were pouches of leather which we cut open with our knives (и это были кожаные сумки, которые мы разрезали нашими ножами; to cut — резать, разрезать; open — открытый). And inside these pouches were many papers (а внутри этих сумок было много бумаг), like that from which thou has read, O Howkan (как та, с которой ты читал, о Хаукан), with markings on them (с пометками на них) which we marvelled at and could not understand (которым мы удивились и не могли понять). Now, I am become wise (теперь я поумнел; wise — мудрый, умудренный; знающий, компетентный, осведомленный, сведущий), and I know them for the speech of men as thou hast told me (и знаю, что они для разговора людей, как ты рассказал мне)."
canoe [kq'nH], leather ['leDq], pouch [pauC]
"And then the two dead white men we cast into the river. And of the canoe, which was a very good canoe, we made a fire, and a fire, also, of the things within the canoe. But first we looked at the things, and they were pouches of leather which we cut open with our knives. And inside these pouches were many papers, like that from which thou has read, O Howkan, with markings on them which we marvelled at and could not understand. Now, I am become wise, and I know them for the speech of men as thou hast told me."
A whisper and buzz went around the courtroom (шепот и гудение пронеслись по залу суда) when Howkan finished interpreting the affair of the canoe (когда Хаукан закончил переводить дело с каноэ), and one man's voice spoke up (и громко и отчетливо проговорил голос одного мужчины; to speak up — говорить громко и отчетливо
): "That was the lost 91 mail (это была пропавшая почта 91 года), Peter James and Delaney bringing it in and last spoken at Le Barge by Matthews going out (ее доставляли Питер Джеймс и Дилени, и в последний раз с ними говорил, отплывая, Мэттьюс в Ле-Барж; to bring in — вводить, вносить, приносить)." The clerk scratched steadily away (секретарь монотонно проскрипел пером дальше; to scratch — чиркать, черкать; нацарапать, набрасывать /письмо, рисунок/; скрипеть /о пере/), and another paragraph was added to the history of the North (и еще один параграф добавился к истории Севера).
affair [q'feq], steadily ['stedIlI], paragraph ['pxrqgrRf]
A whisper and buzz went around the courtroom when Howkan finished interpreting the affair of the canoe, and one man's voice spoke up: "That was the lost 91 mail, Peter James and Delaney bringing it in and last spoken at Le Barge by Matthews going out." The clerk scratched steadily away, and another paragraph was added to the history of the North.