Читаем Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы) полностью

"There be little more (есть еще мало = осталось уже мало)," Imber went on slowly (неспешно продолжал Имбер). "It be there on the paper, the things we did (это там на бумаге, то, что мы совершили). We were old men (мы были стариками), and we did not understand (и мы не понимали). Even I, Imber, do not now understand (даже я, Имбер, не понимаю сейчас). Secretly we slew (тайно мы убивали), and continued to slay (и продолжали убивать), for with our years we were crafty (ибо благодаря нашим годам мы были хитроумны) and we had learned the swiftness of going without haste (и мы научились стремительности уходить без спешки = уходить стремительно, но без спешки). When white men came among us with black looks and rough words (когда белые люди пришли к нам со злыми взглядами и грубыми словами; black — злой, сердитый), and took away six of the young men with irons binding them helpless (и увели шестерых молодых мужчин в кандалах, сковавших их /и сделавших их/ беспомощными; to bind — лишать свободы, заковывать в кандалы, сажать в тюрьму, брать в плен), we knew we must slay wider and farther (мы поняли, что мы должны убивать в большем отдалении: «шире и дальше /от поселка/»). And one by one we old men departed up river and down to the unknown lands (и один за другим мы, старики, отправились вверх по реке и вниз по реке в неизвестные земли). It was a brave thing (это был смелый поступок). Old we were, and unafraid (хоть мы и были стары и бесстрашны), but the fear of far places is a terrible fear to men who are old (но боязнь перед далекими местами — это ужасная боязнь для людей = тех, кто стар).


secretly ['sJkrItlI], rough [rAf], fear [fIq]


"There be little more," Imber went on slowly. "It be there on the paper, the things we did. We were old men, and we did not understand. Even I, Imber, do not now understand. Secretly we slew, and continued to slay, for with our years we were crafty and we had learned the swiftness of going without haste. When white men came among us with black looks and rough words, and took away six of the young men with irons binding them helpless, we knew we must slay wider and farther. And one by one we old men departed up river and down to the unknown lands. It was a brave thing. Old we were, and unafraid, but the fear of far places is a terrible fear to men who are old.


"So we slew, without haste and craftily (так мы и убивали, без спешки и коварно; craft — ремесло; ловкость; хитрость). On the Chilcoot and in the Delta we slew, from the passes to the sea (мы убивали на Чилкуте и в Дельте, от перевалов до моря), wherever the white men camped or broke their trails (где бы ни становились лагерем или ни прокладывали свои тропы белые люди; to break a trail — проложить тропу). It be true, they died (правда, они умирали), but it was without worth (но это было без толку;

worth — цена, стоимость, ценность). Ever did they come over the mountains (все время они шли через горы), ever did they grow and grow (все время они росли и множились; to grow — расти, увеличиваться), while we, being old, became less and less (тогда как нас, которые были старыми = стариков, становилось меньше и меньше). I remember, by the Caribou Crossing, the camp of a white man (я помню у переправы Карибу лагерь одного белого человека). He was a very little white man (он был очень маленький белый человек), and three of the old men came upon him in his sleep (и трое стариков напали на него во сне). And the next day I came upon the four of them (а на следующий день я наткнулся на них четверых). The white man alone still breathed (лишь белый человек еще дышал), and there was breath in him to curse me once and well before he died (и в нем хватило дыхания, чтобы проклясть/обругать меня один раз и хорошенько, прежде чем он умер; well — хорошо, со знанием дела
).


breathe [brJD], breath [breT], once [wAns]


"So we slew, without haste and craftily. On the Chilcoot and in the Delta we slew, from the passes to the sea, wherever the white men camped or broke their trails. It be true, they died, but it was without worth. Ever did they come over the mountains, ever did they grow and grow, while we, being old, became less and less. I remember, by the Caribou Crossing, the camp of a white man. He was a very little white man, and three of the old men came upon him in his sleep. And the next day I came upon the four of them. The white man alone still breathed, and there was breath in him to curse me once and well before he died.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги